声明:以下信息均摘自北京第二外国语大学网站,无侵犯任何人或组织利益之意,如有侵权,烦请告知,本人将立即删除侵权内容。简介:翻译学院是北京第二外国语学院是适应我国对外交流合作的日益频繁以及经济、文化诸行业的迅猛发展对高级翻译人才的需求,遵循高等教育与经济社会协调发展相适应的规律,于2006年成立的一所旨在培养高质量、多层次口笔译翻译人才的教学机构。凭借北京第二外语学院四十多年翻译教学经验的沉淀和积累,雄厚的师资力量、丰富的学术资源、先进的教学设施设备和培训方式,以及与国际上80多所大学开展合作与交流的基础,翻译学院将为学生提供系统化的专业教育。翻译学院拥有全国知名翻译学教授,长期从事口笔译教学与理论研究,部分教授为中国翻译协会专家会员,并担任中国译协对外传播翻译委员会、全国翻译资格(水平)考试委员会的专家,并聘请外交部翻译室主任、中国译协副会长等担任兼职教授。翻译学院目前招收:1)翻译专业本科生;2)三年制应用翻译方向硕士研究生;3)两年制国际会议传译硕士研究生。翻译学院的办学以笔译为基础,以口译为重点,以培养多语种(三个以上语种)传译能力为特色,以吸纳国际生源为办学亮点;侧重培养具有较强口笔译翻译技能,具有复合型知识结构,能够担任国际会议传译和文件翻译工作,或承担外交、外贸、企业、新闻媒体、金融、法律等部门口笔译工作队高质量翻译人才。翻译学院教学设施先进、齐全,包括同传实验室、计算机辅助翻译实验室、多媒体教学实验室、丰富的中外文图书音像资料、翻译教学语料数据库,这些都为学生提供了优越的学习条件和环境。翻译学院与美国蒙特雷高级翻译学院建立有合作交流关系,有长短期学生交流项目,并与境外多所高校有合作意向。翻译学院与全国外事、旅游及经贸等行业和部门有着广泛的联系,与中国外文出版发行事业局、中国对外翻译出版公司、英华博译(北京)信息技术有限公司等成立了教学实习基地。学生培养走“产、学、研”相结合的道路,采用“请进来,走出去”的方法,与用人企事业单位合作建立实习基地和实践教学模式,并组织学生为各种大型国际会议服务。翻译学院积极鼓励学生在学期间取得“全国翻译专业资格证书”并为之创造条件。随着我国经济的飞速发展和国际地位的不断提高,北京的国际化程度将不断加强,各种国际性活动日趋频繁,对高级翻译人才的需求量很大。据业内人士分析,从中国目前的经济发展速度以及在世界上应有的影响力来看,专业化翻译人才的缺口在90%以上,尤其是高水平、专业化的口、笔、同传翻译人才。因此,翻译(特别是高水平的口笔译、同传翻译)专业的毕业生就业前景很好。联系方式:翻译方向、国际会议传译方向、翻译硕士(MTI)招生咨询65778944;本科生招生及就业65778956;翻译学院行政管理办:65778945行政办公室65778945本科:翻译专业招生65778956插班进修:翻译专业招生65778945外国语言学及应用语言学---国际会议传译方向65778944插班进修:外国语言学及应用语言学---口译方向65778945外国语言学及应用语言学---应用翻译方向65778944翻译硕士(MTI)英语笔译65778944在职研究生:外国语言学及应用语言学---应用翻译方向65778945电教、图书、资料65778339学生日常管理办公室65778956翻译学院院长学校拥有一支既有丰富的口、笔译实践经验又从事翻译理论研究的翻译专业师资队伍。他们活跃在翻译教学、研究、实践领域中,在诸如“北京市翻译协会”、“中国译协对外传播翻译委员会”、“全国翻译资格(水平)考试专家委员会”等译界最高学术团体内担任职务,经常出席各种翻译学研究和翻译教学会议及研讨活动,举办各种类型的翻译学术会议等。我校各语种与翻译界有广泛的联系和业务来往:有的和中国外文局、中央编译局、《中国翻译》杂志社、外文出版社、新华社、北京周报、中国日报等的翻译机构有长期的学术和业务来往。这些联系,不但为学校提供了与翻译人才培养相关的重要信息,而且也为学校较好地了解社会和翻译研究的动态提供了第一手资料。还有,翻译学院与美国蒙特雷高级翻译学院建立有合作交流关系,有长短期学生交流项目,并与境外多所高校有合作意向,注重翻译人才培养的国际化和与国际接轨。翻译学院聘请外交部翻译室主任、中国译协副会长等担任兼职教授,并与中国外文出版发行事业局、中国对外翻译出版公司、英华博译(北京)信息技术有限公司等联合建立了翻译教学实习基地。学生培养走“产、学、研”相结合的道路,采用“请进来,走出去”的培养模式,重视教学与实践的紧密结合。最后,从近三年国家各部委(如外交部、商务部、国家旅游总局、国家体育总局、卫生部等)到我校招聘学生所需要的专业来看,绝大多数招聘单位迫切需要的是具有较高口、笔译翻译能力的学生。此外,商贸、法律和企事业单位到我校招聘毕业生时大都也强调学生的口、笔译翻译能力。因此,翻译(特别是高水平的口笔译、同传翻译)专业的毕业生就业前景很好。总之,翻译学院将秉承二外的优良传统,利用优越的设施设备,整合全校的外语资源与优势,为学者和学子创造良好的教学和研究条件与环境。人员构成:鲍春运、黄有义、陈明明为客座教授廖崇骏2010年6月毕业于四川外语学院高级翻译学院,获文学硕士学位人事部全国翻译资格二级口笔译证书、全国高校翻译专业师资证书曾获第二届全国高校口译邀请赛英语同传组二等奖长期为政府和国际组织提供口译(同传和交传)和笔译服务。客户包括:亚洲开发银行、联合国计划开发署、国家发展和改革委员会、重庆市人民政府等。TASNERSAMCURRANEDUCATION:BeijingForeignStudiesUniversity,Beijing,ChinaAugust2006-July2007StudiedcoursesinChineseliterature,history,andculture.DevelopedahighintermediateskilllevelinwrittenMandarinChineseandnowspeakMandarinChineseatanadvancedlevel.SouthernIllinoisUniversity,Carbondale,IllinoisB.A.inSpanish,GraduatedSpring2006Dean’slisthonors,Spanish.GraduatedSummaCumLaude.LanguageSkills:AdvancedskillsinMandarinChinese,AdvancedskillsinSpanish,intermediateskillsinItalian.ComputerSkills:MicrosoftOffice(Word,Excel,PowerPoint).EXPERIENCE:District112,HighlandPark,Illinois,SubstituteTeacherFebruary2009-currentWorkasasubstituteteacherinawidevarietyofsubjects.TheserangedfromMathtoHistorytoEnglish.P.A.D.S.CrisisServices,NorthChicago,Illinois,AdministrativeAssistantJune2008-January2009WorkedasanadministrativeassistanttoSafeHavenprogramcoordinator.P.A.D.S.CrisisServicesisanon-for-profitagencygivingemergencyservicestopeopleexperiencinghomelessnessinLakeCounty,IL.刘津2009年毕业于北京外国语大学高级翻译学院英语同声传译方向文学硕士2007年毕业于中国人民大学外国语学院英语专业文学学士所授课程:研究生视译,英-中同声传译陈明明:1950年生,美国弗莱彻外交法律研究院硕士现任外交部翻译室主任(司长)社会兼职:外交部翻译协会副会长,中国翻译协会副秘书长,外交学院兼职教授,中国翻译出版公司顾问主要研究领域:英语口译、笔译主要科研成果:八十年代为邓小平,赵紫阳,胡耀邦,李先念等领导人作口译;笔译以中翻英为主。参加翻译《我的父亲邓小平》传记英文版(美BasicBooksCompany出版);参加编篡《中国外交大辞典》,《汉英外交政治经济词汇》,《江泽民主席访美讲话集》,翻译《澳门基本法100问》,《2006年中国外交》英文版主要定稿,胡主席2006年访美讲话稿等领导人出访演讲以及中非论坛我领导人讲话及文件定稿,参加2006年,2007年温总理政府工作报告英文版定稿,2006年国防白皮书英文版定稿。黄友义:中国外文出版发行事业局副局长兼任外文局总编辑。社会兼职:中国翻译工作者协会理事;中国翻译工作者协会秘书长;中国翻译工作者协会副会长兼秘书长;国际翻译家联盟副主席;全国高级翻译专业技术职称评审委员会主任;全国翻译资格(水平)考试委员会英文专业委员会主任等。主要研究领域:翻译实践研究英语笔译主要科研成果:《2005’中国改革评估报告》(中译英、合译)、《全景中国――广东――潮声中的先行者》(核定)、《全景中国――浙江――钱塘江潮涌天下》(核定)、《中国制造》(核定)等;参加过《中国人民共和国宪法》等法律文件的中译英工作。主要文章:《外文图书出版向对象国靠岸》、《总统流下了眼泪》――赵启正回忆克莱斯蒂尔总统访沪旧事、《在上海机场劝说阿拉法特》、《美国白宫新闻发布厅里的故事》(连载)、《叶列钦访问上海豪爽幽默》等。ProfessorChuanyunBaostudiedandtaughtatXuzhouNormalUniversity,NanjingUniversityandtheBeijingForeignStudiesUniversityandgraduatedin1985fromtheUnitedNationsTranslatorsandInterpretersProgram(nowtheGraduateSchoolofTranslation&Interpretation),BeijingForeignStudiesUniversity.HebegantoworkfortheUnitedNationsOfficeinGenevaaftersuccessfullypassingalltheUNexamsintranslationandinterpretation,firstasacontractinterpreter,thenasastaffinterpreter.HejoinedtheMIISfacultyin1990.HeisamemberoftheAssociationInternationaledesInterpretesdeConference(AIIC)andservesontheEditorialBoardofTranslationDigest,TsinghuaUniversity.Prof.Baocontinuestoworkfreelanceasatranslatorandinterpreterforprivatecorporations,theUnitedNationsandotherinternationalorganizations.鲍川运,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院院长,曾于徐州师范大学外语系,南京大学外文系和北京外国语大学联合国译员训练部就读和任教。1985年毕业于北京外国语大学联合国译员训练部,后赴日内瓦联合国欧洲总部任同声传译,1990年受聘于蒙特雷国际研究学院,历任教员、中文系主任、院长。国际口译协会会员(AIIC),清华大学翻译文摘海外编委。除担任行政,教学和研究工作外,现继续在联合国等国际组织担任合约同声传译。汪福祥:北京第二外国语学院翻译学院副院长、教授,硕士生导