TheBridgesofMadisonCounty廊桥遗梦RobertJamesWaller资中筠一对兄妹在整理母亲的遗物时翻检出了一段尘封往事。中年女性弗朗西斯卡婚后生活平静琐碎,缺乏激情。《国家地理》杂志摄影师罗伯特·金凯德为拍摄麦迪逊县的廊桥而来,与居于此地的弗朗西斯卡相遇、相识和相恋。面对迟来的爱情与家庭责任,弗朗西斯卡选择了后者,而罗伯特则选择了成全。四天的完美之恋换来了半生的彼此怀念。本书中,作者向读者展示了罗伯特·金凯与弗朗西丝卡从相逢、相恋到相别的全过程。这是一段婚外恋情,一个被作家用“真实性”、“悲剧性”和“死亡”包装过的浪漫的婚外情故事。对于婚外恋,几乎在所有的国家都受法律限制和道德舆论的谴责,被视为情感的禁区。婚外恋向来都是非常敏感,十分引人注意的话题,文学作品中正面反映婚外恋的也不多见。沃勒以婚外恋为切入口,展示人们情感生活的深度和柔美境界,视角大胆独特。1.Yetinaworldwherepersonalcommitmentinallofitsformsseemstobeshatteringandlovehasbecomeamatterofconvenience,theybothfeltthisremarkabletalewasworththetelling.Ibelievedthen,andIbelieveevenmorestronglynow,theywerecorrectintheirassessment.【thebeginning,P.3】资中筠:但是他们认为,在千金之诺似已粉碎,爱情只不过是逢场作戏的方今之世,这样一个不同寻常的故事还是值得讲出来的。我当时就相信这一点,现在更加坚信不疑,他们的估计是正确的。【开篇P.3】试译:然而,在这样一个看似个人的承诺都已被粉碎而爱情成为一种便利品的世界,他们都认为这样一个不同寻常的故事还是值得讲述的。我那时就这样认为,并且现在更加坚信他们的估计是正确的。感想:他的翻译比较更注重文学性,将“Yetinaworld”译成“方今之世”;将“personalcommitment”译成“千金之诺”;把“amatterofconvenience”译成“逢场作戏”。这些更偏近成语的词的运用可以看出他非常深厚的文学功底。而我只能翻译地比较直白口语化。但对我来说把“amatterofconvenience”翻译成“便利品”也是考虑了很久才决定的。2.Driveslikethisalwaysputhimintoataking-stockmood.Thedogwaspartofit.RobertKincaidwasasaloneasit'spossibletobe---anonlychild,parentsbothdead,distantrelativeswhohadlosttrackofhimandheofthem,noclosefriends.【RobertKincaid,P.3】资中筠:这种驱车旅行总是使他进入思前想后的状态,对狗的念想也是其中一部分。罗伯特金凯德是名符其实的孑然一身——独生子,父母双亡,几个远亲早已失去联系,没有亲密的朋友。试译:这样的驾驶总让他陷入一种不时变换的情绪。狗也是其中的一部分。罗伯特金凯德一直以来都是独自一人——独生子,父母双亡,几个失去联系的远方亲戚,也没有亲近的朋友。感想:翻译这段时,让我纠结比较久的是“taking-stock”怎么翻译。查了很多都没有直接的意思,而我只知道“stock”有股市的意思,然后联想到股市一直在变而它又有个“taking”所以最终决定翻译成了“不时变换的”。看到资中筠老师翻译的“思前想后”,真的体会我还有很多需要学习的。3.Sheworeribbonsinherblackhairandclungtoherdreams.Butnohandsomesailorsdisembarkedlookingforher,novoicescameuptoherwindowfromthestreetsbelow.Thehardpressofrealitybroughthertotherecognitionthatherchoiceswereconstrained.Richardofferedareasonablealternative:kindnessandthesweetpromiseofAmerica.【p.18】资中筠:她在黑头发上系着缎带,恋恋不舍自己的梦。但是没有帅气的海员上岸来找她,也没有声音从窗下家头传进来。严酷的现实迫使她认识到自己的选择有限。理查德提供了另一种合理的选择:待她好,还有充满美妙希望的美国。【P.17】试译:她用缎带系着她的黑发,执着着她的梦想。但是,没有英俊的水手上岸寻她,也没有声音从她窗下的街道传来。现实的冷酷逼她认清她的选择是被约束着的。理查德提供了另一个合理的选择:善意以及来自美国的甜美承诺。感想:“constrained”字面的意思是“拘泥的;被强迫的;不舒服的”。所以我一直误以为她被强迫,拿捏不好怎么翻译,最后只得翻译成“被约束着”。而资中筠老师翻译成“有限”。真的有豁然开朗的感觉,这样一来瞬间都通了。而“kindness”也是我特别觉得他翻译得好的地方,再联想我也无法翻译出“待她好”。其实最后一个句子对我来说非常难译只得非常直白的翻译。4.Ilookdownthebarrelofalens,andyou’reattheendofit.Ibeginworkonanarticle,andI’mwritingaboutyou.I’mnotevensurehowIgotbackherefromlowa.Somehowtheoldtruckbroughtmehome,yetIbarelyrememberthemilesgoingby.【P.21】资中筠:我从镜头里望出去,镜头终端是你;我开始写一篇文章,写的又是你。我简直不清楚我是怎么从艾奥瓦回到这里来的。这辆旧卡车好歹把我驮了回来,但是我几乎完全想不起来中间经过的路程。试译:我从镜头里往下看,你在镜头的末端;我开始写一篇文章,却一直写你。我甚至不清楚我是怎么从艾奥瓦回到这的,这辆就卡车不知怎么把我带回来,带现在我都几乎记不起来经过的路。感想:翻译“end”的时候,我还是对资中筠老师所翻译的“终端”有点质疑,毕竟是一个相机的镜头我还是觉得“末端”比较适合。资中筠老师在最后一句中的“好歹”和“驮”用得非常形象,对于“somehow”我却只能翻译到“不知怎的”。5.Hewasn’thandsome,notinanyconventionalsense.Norwashehomely.Thosewordsdidn’tseemtoapplytohim.Buttherewassomething,somethingabouthim.Sometimesveryold,somethingslightlybatteredbytheyears,notinhisappearance,butinhiseyes.【P.31】资中筠:从传统标准说,他不算漂亮,但也不俗。这种字眼好像对他根本不适用。但是他有点,有点什么,是一种沧桑感,饱经风霜的神态,不是他的外表,而是他的眼神。【P.29】试译:他并不英俊,从任何传统意义上来说,但看起来也不平凡。这些词似乎都无法对他适用,但有一点关于他的。有些时候非常老态,有些东西悄悄被年月磨平了,不在于他的外表,而在他的眼睛里。感想:对于形容一个男人,用“漂亮”这个词来翻译我觉得略显大胆,有点鲜明。但我自己翻译的时候不会想到去用它。“somethingslightlybatteredbytheyears”又是让我纠结的一个句子。只好用自己的想象和字面意思来翻译。6.Itwasquiet.Aredwingblackbirdsatonfencewireandlookedinather.Ameadowlarkcalledfromtheroadsidegrass.NothingelsemovedinthewhitesunofAugust.【P.34】资中筠:周围静悄悄的,一只红翼鸫鸟栖息在铁丝网上望着她。路边草丛中传来牧场百灵的叫声,除此之外,在八月白炽的阳光下没有任何动静。【P.31】试译:周围很安静,一只红翼鸫鸟停驻在铁丝网上盯着她。路边的草丛中传来牧场百灵的叫声。除了这些以外,在八月的烈日下没有任何其他动静。感想:对第一句话的翻译,资中筠老师的比我翻得柔和一些。他用了“栖息”和“望”,而卧用的是“停驻”和“盯”。这样一来,感觉完全不同。而他的“白炽”用得很好,体现出八月阳光的亮和热,而我只用了“烈日”这样相对来说普通一些的词,虽表达了同一个意思却还是稍有欠缺。7.Shewasright.Hewatchedher.Shookhisheadandlookedagain.Watchedherbody,thoughtoftheintelligenceheknewshepossessed,wonderedabouttheotherthingshesensedinher.Hewasdrawntoher,fightingitback.【P.46】资中筠:她猜对了。他是一直在注视着她。摇摇头,又接着看。他注视着她的身体,想着自己知道她是多么善解人意,心里捉摸着从她身上感到的其他东西是什么。他被她吸引住了,正为克制自己而斗争。【P.43】试译:她是对的。他一直在看她。摇摇头又接着看。看着她的身体,想象着自己知道她的善解人意,想知道从她身上感觉到的其他东西。他被她吸引了,心中不断斗争着。感想:这段话里面没有什么特别难翻译需要纠结的词。不过我翻译完后再看资中筠老师的翻译,觉得他比我多的那个“是”字真的用得焊好。这个字表达了她的想法是对的,并且是过去发生了的。而“wandered”被他译成“捉摸着”比“想知道”又高了一个层次。8.Awhitesunhadturnedbigandlayjustoverthecornfields.Throughthekitchenwindowshecouldseeahawkridingtheearlyeveningupdrafts.Theseveno’colcknewsandmarketsummarywereontheradio.AndFrancescalookedacrosstheyellowFormicatowardRobertKincaid,whohadcomealongwaytoherkitchen.Alongway,acrossmorethanmiles.【P.54】资中筠:太阳由白边红,正好落在玉米地上。她从窗户望出去看见一只鹰正乘着黄昏的风扶摇而上。收音机里播放着七点钟新闻和市场简讯。此刻弗朗西斯卡隔着黄色塑料贴面的桌子望着罗伯特金凯德,他走了很长的路到她的厨房来,漫漫长路,何止以道里计。【P.50】试译:一个白色的太阳变大然后落在玉米地上。透过窗户她看到一只鹰正乘着黄昏的风远去。收音机播放着7点整的新闻和市场分析。此刻弗朗西斯卡透过黄色塑料桌布看着罗伯特金凯德,他正走了远路来到她的厨房。很远的路,难以计量。感受:翻译那个太阳的时候还是没改掉把量词翻译出来的习惯。看了资中筠老师的才发现其实这里直接翻译成太阳也可以。另外“扶摇而上”又是一个深具文学内涵的词,又是自己想不到的词。包括最后的“何止以道里计”。我斟酌了许久,也只想出“难以计量”。9.Brandy,twoglasses,onthetable.Whileshearrangedthecoffee,heopenedthebottleandpouredjusttherightamountintoeachglass.RobertKincaidhaddealtwithafter-dinnerbrandybefore.【P.63】资中筠:白兰地。两只玻璃杯放在桌上。她准备咖啡时,他打开瓶子在两只杯子里斟上酒,倒得恰到好处。罗伯托金凯德对晚饭后的白兰地是有经验的。