ProfessionalEnglishforEngineeringManagement工程管理专业英语Unit1专业英语翻译工程管理翻译为constructionmanagement,是指在一定的约束条件下,以最优地实现工程项目为目的,按照其内在的逻辑规律对工程项目进行有效的计划、组织、协调指挥、控制的系统管理活动。工程管理需要的知识、技能和工具与技术非常广泛,有技术、管理、法律、金融、财务等各个方面,涉及到工程的进度、费用、质量、风险、人力资源、沟通与交流、采购与合同等。1.1什么是专业英语普通英语(CommonEnglish,OrdinaryEnglish)科技英语(EnglishforScienceandTechnology)专业英语(EnglishforSpecialScienceandTechnology)是结合各自专业的科技英语有很强的专业性,涉及的面更加狭窄,与专业内容配合更为密切。隶属于科技英语是科技英语的一部分,以表达科技概念、理论与事实为主要目的。遵守科技英语的语法体系和翻译方法;特别注重客观事实和真理,表达准确、精练和正式。专业英语与科技英语既有区别又有联系。专业英语的学习需要有一个良好的科技英语基础,同时也要注意其自身的词汇特点、语法特点、修辞特点和翻译特点等等。1.2学习专业英语的重要性(1)科研信息获取(2)研究成果展示(3)国际交流合作当前大部分资料都可以通过互联网传播,而这些资料中90%以上都是英语。世界上科技情报资料的交流主要靠使用英语,对工程类专业来说,绝大部分专业资料和信息都是以英语形式出观。专业英语阅读能力申报国家奖项申请专利发表学术论文:85%以上的科技资料都是以英语形式出版的专业英语写作能力专业英语表达、听说、应变力能力1.3课程的学习内容Unit1专业英语翻译Unit2ConstructionandConstructionManagement(工程和工程管理)Unit3ConstructionPhases(工程阶段的划分)Unit4ProjectFinance(项目融资)Unit5ControllingProjectCost,Time,andQuality(控制项目成本、时间和质量)Unit6ThePrimeContract(主合同)Unit7ConstructionEngineering(建筑工程)Unit8EstimatingProjectCosts(工程估价或工程计价)Unit9StructuresandStructuralBehavior(结构和结构的性能)Unit10Surveying(测量)Unit11BuildingMaterials(建筑材料)2FeaturesofSpecializedEnglish专业英语的特点2.1措辞措辞要准确、简洁、清楚客观性(Objective)、准确性(accuracy)和精练性(conciseness)。用词要准确,不能模棱两可。例1、Constructionprojectoffersaparticularchallengebecausealmosteveryconstructureorsystemthatisdesignedandbuiltisunique.Onestructurerarelyduplicatesanotherexactly.应该尽可能简洁,避免不必要的修饰和重复例2、Theyieldcriterionforamaterialisamathematicaldescriptionofthecombinationsofstresseswhichwouldcauseyieldofthematerial.Inotherwordsitisarelationshipbetweenappliedstressesandstrength.应当概念准确,逻辑严密,关系清楚,句子连贯。例3、Thematerialsarethebasicelementsofanybuilding.Buildingmaterialsmaybeclassifiedintothreegroups,accordingtothepurposestheyareusedfor.Strcturalmaterialsarethosethatholdthebuildingup,keepitrigid,formitsoutercoveringofwallsandroof,anddivideitsinteriorintorooms.Inthesecondgrouparematerialsfortheequipmentinsidethebuilding,suchastheplumbing,heating,andlightingsystems.Finally,therearematerialsthatareusedtoprotectordecoratethestrcturalmaterials.2.2句型(1)为表达客观态度,常用it作为形式主语。专业英语多描述客观事物、现象和规律。这一特点决定了科技人员在撰写科技文献时,要采用客观和准确的手法陈述被描述对象的特性、规律,而不需要突出人。例4、ItisimportanttostudythepossibilityofusingSCMtoimprovetheperformanceofconstructionenterprises,especiallytheirenvironmentalperformance.It句型和祈使句使用频繁It句型:it充当形式主语,避免句子“头重脚轻”Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to…Ittakesverymuchtimelearning…Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that…Ithappenedthat…Itmustbeadmittedthat…祈使句:无主语,精炼。LetAbeequaltoB.设A等于B。Considerahigh-pressurechamber.假如有一个高气压气候室。(准确、精炼)(2)常使用被动语态当读者知道行为主体为何人或者无须指出时,可用被动语态。(客观性)例5、Becauseanycivilengineeringprojectcanbedesigned,asurveyatsitemustbemade...任何土木项目在设计之前,都必须进行现场测量。(3)使用不定式、动名词、现在分词和过去分词。使用动名词、不定式、分词可使句子简练。例6、Thetotalweightbeingless,itispossibletobuildmuchtallerbuilding.(4)长句虽多,但句型简单。注:例8中member译为构件(5)省略句较多。省略成分:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that、从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。例9Ifnotwellmanaged,theprocedureforconstructionmaybemoreexpensive.Asalreadydiscussed前已讨论Asexplainedbefore前已解释Asdescribedabove如上所示Ifpossible(necessary)如果可能(必要)其他常用的省略形式:Ifso倘若如此Aspreviouslymentioned前已提到Whenneeded(necessary,feasible)必要时Wherefeasible在实际可行的场合Wherepossible在可能的情况下RhetoricFeatures注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特定的时间关系和时效性(1)广泛使用一般现在时(2)较多地使用图、表和公式常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。(3)逻辑语法使用多修辞特点进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇although,because,but,if,once,only,suppose,asaresult,becauseof,dueto,so,therefore,thus,without等。VocabularyFeatures(1)词汇分类专业或技术词汇次技术词汇。很多专业和学科所共有的词汇,不同专业和学科往往具有不同词义某个专业所特有的词汇,其专业性强,词义狭窄和单一。power:幂,乘方动力,功率,效率电源,电力,功率,电能bus:公共汽车母线,总线Condenser:电容器,补偿机冷凝器powerplant:发电厂动力装置:专业或技术词汇,次技术词汇,非技术词汇VocabularyFeatures非技术词汇在普通英语或非专业英语中使用较少,但实际却属于非专业英语的词汇takein-absorb,Lookinto-examine,findout-discoverturnround-rotatemakegooduseof-utilize,change-convert小数,分数,百分数0.1:zeropointone,pointone,opointone,onetenth,0.01:pointzeroone,10.35:tenpointthreefive1/2:a(one)half1/3:athird1/4:onequarter2/3:two-thirds,3/4:three-fourths,threequarters3%:threepercent0.2%:pointtwopercent5‰:fivepermill数量的翻译Unit1需要掌握的专业词汇1.工程管理constructionmanagement2.建筑材料buildingmaterials3.工程项目Constructionproject4.供热系统heatingsystem5.建筑企业constructionenterprise6.土木工程项目civilengineeringproject7.设备安装erectionofequipment8.工程规模thescaleofconstruction9.混凝土结构concretestructure10.基础施工constructionoffooting12.结构图structuraldrawing13.水灰比water-cementratio14.工程开支constructionexpense15.合成材料syntheticmaterials16.成本和进度的关系therelationshipofthecostandtheschedule17.热处理heat-treatment散水是与外墙勒脚垂直交接倾斜的室外地面部分,用以排除雨水,保护墙基免受雨水侵蚀。散水的宽度应根据土壤性质、气候条件、建筑物的高度和屋面排水形式确定,一般为600mm~1000mm。当屋面采用无组织排水时,散水宽度应大于檐口挑出长度200mm~300mm。为保证排水顺畅,一般散水的坡度为3%~5%左右,散水外缘高出室外地坪30mm~50mm。散水常用材料为混凝土、水泥砂浆、卵石、块石等。另外,在年降雨量较大的地区可采用明沟排水。明沟是将雨水导入城市地下排水管网的排水设施。一般在年降雨量为900mm以上的地区采用明沟排除建筑物周边的雨水。明沟宽一般为200mm左右,材料为混凝土、砖等。建筑中,为防止房屋沉降后,散水或明沟与勒脚结合处出现裂缝,在此部位应设缝,用弹性材料进行柔性连接。