中韩翻译教程 课件2

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

【1】简历的文体(이력서문체의특징)이력서에는일반적으로성명,성별,생년월일,연락처,학력,경력(수상경력,직장경력),특기사항,취미등이포함되는데내용은정확하고간결하게표현하는것이좋다.따라서중국어이력서에서동사형으로표현되는내용을한국어로옮길때에는상당부분간결한표현의명사형으로번역되는특징을지니며,일반적으로마침표를사용하지않는다.성명은한국식한자독음과한자를병기해주는방식또는한자와한어병음을표기해주는방식중한가지를선택할수있다.“왕천(王倩)”“王倩(WangQian)”◑熟练掌握Word、Excel、PowerPoint等常用Office软件。워드,엑셀,파워포인트등(상용OS)능숙◑韩语精通、英语熟练。한국어능통,영어능숙◑担任北大科技园总经理随行翻译,协助公司整理韩方商务资料和商务信函。북경대학사이언스파크(SciencePark)이사장수행통역담당,한국관련자료및서한(Businessletter)정리【2】跨国企业名称的翻译原则及注意事项─외국계기업명의번역)외국계회사명번역시는인터넷검색을통해반드시한국에서통용되는회사명이나또는영문명으로번역해주는것이옳다.◑上海通用汽车有限公司상하이GM/상해GM/上海GM(GM:GeneralMotorsCorporation)☞跨国企业:다국적기업(多国籍企业,multinationalcorporation)세계각지에자회사∙지사∙합병회사∙공장등을확보하고생산∙판매활동을국제적규모로수행하는기업을말한다.【3】中国公司名称的翻译原则(중국회사명의번역)중국회사명을한국어로번역시여러가지표기법이있다.보편화되지않은명칭인경우원음을한국어로옮김.“联想集团有限公司”의경우아래와같이여러가지표기법이가능하다.①연상그룹유한공사/연상그룹유한주식회사(联想集团有限公司)②리엔샹그룹유한공사/리엔샹그룹유한주식회사(联想集团有限公司)③롄상그룹유한공사/롄상그룹유한주식회사(联想集团有限公司)④Legend그룹(联想集团有限公司)⑤리엔샹/롄샹(联想)그룹유한공사【4】韩国与中国公司名称标记方法(한국과중국의회사명표기법)한국의회사명은“00주식회사”,“(주)00”,“00(주)”와같이정확한법인명을표기해야하는경우를제외하고는대부분‘주식회사’를생략하고앞의명칭만표기.이경우두글자또는네글자가보편적이다.►한국회사명:삼성전자,LG화학,롯데제과,동부건설,대한항공,SK텔레콤,현대자동차◑中科院计算所技术发展公司:중국과학원전산연구소기술발전공사(中科院计算所技术发展公司)☞회사명은고유명사이기때문에붙여서쓰는것이원칙이다,그렇지만소속관계를고려하여한두칸정도띄어써도무방하다.◑中国国际海运集装箱(集团)有限公司:중국국제해운컨테이너(그룹)유한공사☞“중국”다음에띄어쓰기를할경우,정식회사명을“국제해운컨테이너(그룸)유한공사”로오인할수도있기때문에뒤에반드시원명(中国国际海运集装箱(集团)有限公司)을덧붙여주는것이좋다.【5】“A公司”的翻译(“A公司”의번역)“中科院计算所技术发展公司”등과같은구체적인회사명내의“公司”를“회사”로번역하는것은적절하지않다.“0000유한주식회사”등과같은정식법인명을제외하고는구체적인회사명내의“公司”를“회사”로번역할수없다.►삼성전자(株),신한금융지주회사,(주)코오롱“(股份)有限公司(유한주식회사)”를제외하고는중국의회사명에포함된“公司”는“공사”로번역하는것이적당하다.한국에서“공사”는공기업,즉정부출자기관을의미한다.【6】公司名称与“社”的翻译(회사명+社)외국회사명에업종(行业,如:电子、建设、航空、制药、汽车等)이포함되어있지않아회사명임을알기가애매한경우는독자들의이해를돕기위해회사명뒤에“사(社)”를덧붙이는경우가있다.►올해5월미국자동차품질조사전문기관인제이디파워(J.D.Power)사의신차품질조사결과현대자동차는세계최고품질을자랑하는일본과유럽의도요타,BMW,벤츠뿐만아니라미국빅3업체인GM,포드,클라아슬러보다우수한평가를받아전세계자동차업계의주목을받았다.►국민은행은지난2001년부터2003년까지외부컨설팅업체에지불한컨설팅비용이1천20억원에이르고이중상당부분이맥킨지사에지급된것으로전해지고있다.【7】“主席、总裁、总经理”等名称的翻译(“主席、总裁、总经理”등의직책번역)일반적으로“主席”은“회장,이사장,총재,의장,위원장”등으로번역가능하고,“总裁”는“대표이사,CEO,회장”등으로번역가능하며,“总经理”는“대표이사,본부장,부장”으로,“经理”는“과장,차장,부장,매니저”등으로번역가능하다.그외“董事长”은“이사장,회장”으로,“主任”은“센터장,최고책임자”등으로번역가능하다.►한국의사내직책(서열순)社员(职员)→代理→课长/팀장(team长)→次长→部长(部门经理)→任员(理事→常务→专务→부사장→사장/CEO/대표이사)►직책과직위의차이예를들어홍길동이란사람이대리로근무혁신프로젝트팀의팀장을맡고있다고할경우,홍길동의직위는대리,직책은팀장►CEO:최고경영자(最高经营者,ChiefExecutiveOfficer)기업의최고의사결정권자를의미하는데,한국에서보통대표이사와같은뜻으로쓰인다.►대표이사(代表理事):주주총회의결의또는이사회에서선임되어회사를대표하는이사,보통사장이라일컫는다.►사장(社长,President):법정호칭이아니므로일부기업에서는이를쓰지않고이사장등의명칭을쓰기도한다.►총재(总裁):당파나단체등과같은특수한기관의최고의사결정권자를의미한다.【8】原文语与译入语(출발어와도착어)에티엔돌레(EtienneDolet)가제시한번역이론의다섯가지원칙은다음과같다.①원문의내용을잘이해해야한다.②출발어(원어)와도착어(번역어)지식이뛰어나야한다.③단어를일대일대응식으로그대로옮겨놓아서는안된다.언어는나름대로의구조가있으므로단어와단어,행과행,문구와문구를대응시켜야한다는강박관념에서벗어나라.④가능하다면잘쓰이지않는단어는피하고쉽게이해할수있는일상어를써라.⑤웅변술을본받아머리뿐만아니라듣는귀도만족할수있는전체적인조화를이루는문체를쓰도록하라.主修课程—주요이수과목双学位—복수전공학위销售收入—매출액高新技术—하이테크,첨단기술整合统一—통합하다板卡—마더보드∙카드,통합칩셋메인보드自行—자체적으로,각자,직접宏观—거시1.高中三年级时被评为市级三好学生。1999年12月在北京市第十届中学生高中英语竞赛中获“预赛优秀奖”。고3재학시북경시三好(德∙智∙體우수)학생으로선정.1999년12월“제10회북경시중∙고등학교영어경시대회”고등학생부문예선우수상수상.2.担任北大科技园总经理随行翻译,协助公司整理韩方商务资料和商务信函。북경대학사이언스파크(sciencepark)이사장수행통역담당,한국관련자료및서한(businessletter)정리3.作为北大学生会文体部成员,参与组织“北大毕业生晚会”,担任晚会舞台监督工作。4.江苏镇江人북경대학학생회문화체육부(文體部)임원으로“북경대학졸업생의밤(졸업생환송회)”행사의무대감독담당5.1966年毕业于西安军事电讯工程学院,高级工程师。1966년西安군사전신공정학원(西安軍事電訊工程學院:단과대학에해당)졸업,책임기술자(시니어엔지니어)강소성(江蘇省)진강시(鎭江市)출생/출신6.现任联想集团有限公司董事局主席兼总裁、中华全国工商业联合会副主席,九届全国人大代表。7.1984年率11人投资20万元人民币,创办中科院计算所技术发展公司,1989年正式成立联想集团。현재Legend그룹(聯想集團有限公司,최근영문명Lenovo로개칭)이사회의이사장겸CEO,中華全國工商業聯合會부회장(副主席),제9기전국인민대표대회(국회에해당)대표.1984년11명을이끌고20만元(약U$24,000)을투자하여중국과학원전산기술연구소기술발전공사(中科院計算所技術發展公司)를설립하고,1989년에는Legend그룹(聯想集團)를정식으로설립하였다.8.1997年,两家公司整合统一为“联想集团有限公司”。9.目前,联想集团已经发展为国内最大的计算机产业集团,自行研制开发的电脑板卡达到世界先进水平,大量出口海外,成为世界五大板卡制造商之一。현재Legend그룹은컴퓨터산업분야중국최대의그룹으로성장하였다.특히자체연구∙개발한세계적인수준의컴퓨터마더보드∙카드는해외로대량수출되고있어,Legend그룹은세계5大마더보드∙카드제조업체중하나로부상하였다.1997년두회사를Legend그룹(聯想集團有限公司,현재Lenovo)으로통합하고(또는통합했다.)10.1998年联想集团销售收入达176亿元人民币,名列全国电子百强第一名、全国高新技术百强第一名、全国计算机行业第一名,被评为全国优秀企业、国家120家试点大型企业集团之一。1998년Legend그룹의매출액은176억元(약21억2천만달러)에달했고,전자분야전국100大우수기업1위,첨단기술분야전국100大기업1위,컴퓨터업계전국1위를차지하여,전국우수기업및중국(국가)120개시범(대)기업중하나로선정되었다.一、翻译下列专有名称。1.花旗集团(Citigroup)―2.汇丰银行(HSBCHoldingPLC)―3.雅虎(Yahoo)―4.索尼(Sony)―5.佳能(Canon)―6.三菱(Mitsubishi)―7.富士(Fujitsu)―8.壳牌石油(ShellGroup)―9.埃克森石油(ExxonMobil)―시티그룹홍콩샹하이뱅크야후소니캐논미쯔비시후지쯔쉘그룹엑슨모빌10.甲骨文(Oracle)―11.摩根斯坦利添惠(MorganStanleyDeanWitter&Co)―12.美林(MerrillLynch)―13.穆迪(Moody’sInvestorsService)―14.丰田汽车(ToyotaMotor)―15.奔驰(Benz)―16.宝马(BMW)―17.波音(Boeing)―18.奔腾(Pentium)―각골문/오라클모건스탠리딘위티메리린치무디스도요타자동차벤츠비엠더블유보잉펜티엄19.喜来登饭店(Sheraton)―20.希尔顿饭店(Hilton)―21.凯悦饭店(Hyatt)―22.假日饭店(HolidayInn)―쉐라톤호텔힐튼호텔하얏트호텔홀리데이인호텔二、翻译下列句子。1.我来自我介绍一下,我叫林洁,来自四川省,家住九寨沟。我的家乡很美,那里俗称中国的香格里拉。제소개를하겠습니다.제이름은임결입니다.사천성출신이고집은구채구입니다.제고향은경치가아주아름다워서‘중국의샹글리라’(천국)라고불립니다.2.我性格开朗,乐于帮助别人。저는성격이쾌활한편이고다른사람을돕는것을좋아합니다.3.我大学毕业,学习成绩优异,精通计算机,熟练掌握英语和韩国语两门外语。저는우수한성적으로대학교를졸업했습니다.컴퓨터를잘다룰뿐아니라영어와한국어두가지외국어를구사할수있습니다.4.我喜欢体育运动,经常去旅游。저는운동(스포츠)를좋아하고여행도자주갑니다.5.我父亲是光明技术公司总裁,母亲是外科医生,哥哥在跨国企业工作。아버지는광명기술그룹CEO이시고어머니는외과의사이십니다.그리고오빠(형님)는다국적기업에서근무합니다.6.我非常希望能够到贵公司上班。저는귀사에취직할수있기를간절히바랍니다.7.我大学毕业已经有一年了,还没有找到一份合适的工作。저는대학교를졸업한지1년이넘었는데아직적당한직업을구하지못했습니다.8.您认识人多,请您帮忙给我介绍一家大公司,我一定会努力工作的。선생님은아시는분이많은것으로알고있습니다.저를큰기업에추천해주시면최선을다해열심히일하겠습니다.三、翻译下列简历王树简历美国太平洋风险投资基金(中国)副总裁,主管华南投资部,同时兼任广东太平洋技术创业有限公司总经理。1983年毕业于北京大学经济系世界经济专业,后任教

1 / 28
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功