ICC国际销售合同B合同(仅用于旨在转售的制成品)[适用各方]第1条概述1.General1.1这些一般条款旨在与Icc国际货物销售同(仅用于旨在转售的制成品)的具体条款(A部分)结合使用。但亦可单独并入任何销售合同。在一般条款(B部分)独立于具体条款(A部分)而单独使用的情况下,B部分中任何对A部分之援引都将被解释为是对双方约定的任何相关的具体条款之援引。一旦一般条款与双方约定的具体条款相抵触,则以具体条款为准。1.1TheseGeneralConditionsareintendedtobeappliedtogetherwiththeSpecificConditions(PartA)oftheICCInternationalSaleContract(ManufacturedGoodsIntendedforResale),buttheymayalsobeincorporatedontheirownintoanysaleContract.WheretheseGeneralConditions(PartB)areusedindependentlyofthesaidspecificConditions(PartA),anyreferenceinPartBtoPartAwillbeinterpretedasareferencetoanyrelevantspecificcinditionsagreedbytheparties.IncaseofcontradictionbetweentheseGeneralConditionsandanyspecificconditionsagreeduponbetweentheparties,thespecificconditionsshallprevail.1.2本合同本身所包含的条款(即一般条款和双方约定的任何具体条款)没有有明示或默示解决的任何与合同有关的问题,应由:1.2AnyquestionsrelatingtothisContractwhicharenotexpresslyorimplicitlysettledbytheprovisionscontainedintheContractitself(i.e.theseGeneralConditionsandanyspecificconditionsagreeduponbytheparties)shallbegoverned:a)联合国国际货物销售合同公约(1980年维也纳公约。以下称GIGS)管辖;(a)bytheUnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods(ViennaConventionof1980,hereafterreferredtoasCISG),andb)在cISG对这些问题未作规定的情况下,则参照卖方营业地所在国的法律来处理。(b)totheextentthatsuchquestionsarenotcoveredbyCISG,byreferencetothelawofthecountrywheretheSellerhashisplaceofbusiness.1.3任问对贸易术语(如EXW、FcA等)之援引都视为是对国际商会出版的INcOTERMS的相关术语之援引。1.3Anyreferencemadetotradeterms(suchasEXW,FCA,etc.)isdeemedtobemadetotherelevanttermofINCOTERMSpublishedbytheInternationalChamberofCommerce.1.4任何对国际商会出版物之援引都视为是对合同成立时的现行版本之援引。1.4AnyreferencemadetoapublicationoftheInternationalChamberofCommerceisdeemedtobemadeto.theversioncurrentatthedateofconclusionoftheContract.1.5除非书面约定或证明,任何对合同的修改都是无效的。但,若一方当人的行为已为另一万当事人信赖,那么,就此而言,该方当事人就不得主张此项规定。1.5NomodificationoftheContractisvalidunlessagreedorevidencedinwriting.However,apartymaybeprecludedbyhisconductfromassertingthisprovisiontotheextentthatthe'otherpartyhasreliedonthatconduct.第2条货物特征2.Characteristicsofthegoods2.1双方约定,除非合同明确提及,卖方所提供的商品目录、说明书、传单、广告、图示、价目表中包含的任何有关货物及其用途的信息,如重量、大小、容量、价格、颜色以及其他数据,都不得作为合同条款而生效。2.1Itisagreedthatanyinformationrelatingtothegoodsandtheiruse,suchasweights,dimensions,capacities,prices,coloursandotherdatacontainedincatalogues,prospectuses,circulars,advertisements,illustrations,price-listsoftheSeller,shallnottakeeffectastermsoftheContractunlessexpresslyreferredtointheContract.2.2除非另有约定,尽管买方有可能得到软件、图纸等、但他并未因此而获得它们的产权。卖方仍是与货物有关的知识产权或工业产权的唯一所有者。2.2Unlessotherwiseagreed,theBuyerdoesnotacquireanypropertyrightsinsoftware,drawingsetc.whichmayhavebeenmadeavailabletohim.ThsSelleralsoremainstheexclusiveownerofanyintellectualorindustrialpropertyrightsrelatingtothegoods.第3条货物在装运前的检验3.Inspectionofthegoodsbeforeshipment若双方已约定买方有权在装运前检验货物,则卖方必须在装运前一个合理时间内通知买方货物已在约定地点备妥待验。IfthepartieshaveagreedthattheBuyerisentitledtoinspectthegoodsbeforeshipment,theSellermustnotifytheBuyerwithinareasonabletimebeforetheshipmentthatthegoodsarereadyforinspectionattheagreedplace.第4条价格4.price4.1如果没有约定价格,则应采用合同成立时卖方现行价目表上所列价格。若无此价格,则应采用合同成立时此类货物的一般定价。4.1Ifnopricehasbeenagreed,theSeller'scurrentlistpriceatthetimeoftheconclusionoftheContractshallapply.Intheabsenceofsuchacurrentvistprice,thepricegenerallychargedforsuchgoodsatthetimeoftheconclusionoftheContractshallapply.4.2除非另有书面约定,此价格不包括增值税,并且不能进行价格调整。4.2Unlessotherwiseagreedinwriting,thepricedoesnotincludeVAT,andisnotsubjecttopriceadjustment.4.3A-2表格所示价格(合同价格),包括卖方根据合同所负的任何费用。但,如果卖方负担了按合同规定应由买方承担的任何费用(例则EXW和FcA术语下的运费或保险费),那么,此数额不应认为已包括在A-2表格所示的价格中,而应由买方偿还卖方。4.3ThepriceindicatedunderA-2(Contractprice)includesanycostswhichareattheSeller'schargeaccordingtothisContract.However,shouldtheSellerbearanycostswhich,accordingtothisContract,areforBuyer'saccount(e.g.fortransportationorinsuranceunderEXWorFCA),suchsumsshallnotbeconsideredashavingbeenincludedinthepriceunderA-2andshallbereimbursedbytheBuyer.第5条支付条件5.Paymentconditions5.1除非另有书面的,或可从双方间先前交易做法推知的其他约定价款和任何其他买方欠卖方的金额,应以赊帐方式支付,并且支付时间为自发票日起30天。到期金额,除非另有约定,应以电传方式划拨至卖方所在国的卖方银行。记入卖方帐户;并且当各别拥金额以即可动用之资金形式由卖方银行收讫时,就认为买方已履行了其付款义务。5.1Unlessotherwiseagreedinwriting,orimpliedfromapriorcourseofdealingbetweentheparties,paymentofthepriceandofanyothersumsduebytheBuyertotheselershallbeonopenaccountandtimeofpaymentshallbe30,daysfromthedateofinvoice.Theamountsdueshallbetransferred.unlessotherwiseagreed,byteletransmissiontotheSeller'sbandinthesellerscountryfortheaccountoftheSellerandtheBuyershallbedeemedtohaveperformedhispaymentobligationswhentherespectivesumsduehavebeenreceivedbytheSeller'sbandinimmediatelyavailablefunds.5.2若双方约定贷款预付且再无其他表示,则除非另有约定,应认为该预付款是对全部价款的预付,已必须在约定的交货日期必约定交货期间的第一天前至少30天,以即可动用的资金形式由卖方银行收讫。如果双方约定仅预付一部分合同价款,则余额的付款条件按本条所述规则办理。5.2Ifthepartieshaveagreedonpaymentinadvance,withoutfurtherindication,itwellbeassumedthatsuchadvancepayment,unlessotherwiseagreed,referstothefullprice,andthattheadvancdpaymentmustbereveivedbytheSeller'sbandinimmediatelyavailablefundsatleast30daysbeforetheagreeddateofdeliveryortheearliestdatewithintheagreeddeliveryperiod.Ifadvancepaymenthasbeenagreedon