法律英语的文体特点法律英语•法律英语是指普通法国家以普通英语为基础,在立法和司法过程中逐渐形成的、具有规约性的语言变体。它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语。法律英语的文体特点•准确性accuracy•严谨性conscientiousness•庄重性decency•不宜使用修辞手法和文学笔调inappropriatetouserhetoricaldevicesandliterarytone词汇特点•选词庄重、正式chooseofwordssolemn,formal•古语、借词较多archaismsandloanwordsaremore•术语繁多manyterms•近义词成对使用synonymsinpairs•情态动词使用频率高modalverbsofhighfrequency•指代明确referspecifically•名词性短语居多mostlynounphrases选词庄重、正式•ThisLawisenactedforthepurposeofprotectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiestocontracts,maintainingthesocio-economicorderandpromotingthesocialistmodernization.•enact-make,maintain-keep,promote-speedup•为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。•词汇特点古语、借词较多•古语•hereby-bythismeans•herein-inthis•hereof-oforconcerningthis•hereto-tothis•hereinafter-afterthis•thereafter-afterthat,accordingly•whereby-through,bythat•借词•拉丁语:inpersonam对人的,属人的,inrem对物的•法语:bar律师界,suit案件,plaintiff原告,indictment起诉,jury陪审团•词汇特点术语繁多•plaintiff原告•defendant被告•appellant上诉方•appellee被上诉方•prosecutor公诉人•opinion判决书•jury陪审团•词汇特点近义词成对使用•rightsandinterests权益•termsandconditions条款•completeandfinalunderstanding全部和最终的理解•customsfeesandduties关税•lossofanddamageto灭失和损坏•nullandvoid无效•signandissue签发•furnishandprovide提供•rulesandregulations规章•lastwillandtestament遗嘱•asandwhen当……的时候•上述成对近义词以作为习惯用语使用,这些词组都表示固定的意义,用于写作和翻译时不能随便拆开。•词汇特点情态动词使用频率高•应当——shall,must,shall比must语气强•ThepresentChartershallberatifiedbythesignatorystatesinaccordancewiththeirrespectiveconstitutionalprocesses.•本宪章的批准应当按照签署国各自宪法程序进行。•Theinsurancemustbeissuedirrespectiveofpercentage.•保险不得按百分比支付。•不得,禁止——shallnot,maynot,前者语气强于后者•TheprovisionsofthisArticleshallnotapplytotheoperationofaircraftinthetransit,butshallapplytotheairtransitofgoods.•本条款不适用于过境营运的飞机的规定,但应适用于过境的航空货物。•Asageneralrule,atreatymaynotimposeobligationsorconferrightsonthirdpartieswithouttheirconsent.•作为一般规则,条约不得在未经第三方同意的情况下,为其设定义务或授予权利。•可以——may•Inordertooffsetorpreventdumping,acontractingpartymaylevyonanydumpedproductananti-dumpingdutynotgreaterinamountthanthemarginofdumpinginrespectofsuchproduct.•为了抵消或防止倾销,一缔约国对倾销产品征收的反倾销税的幅度不能比的上述倾销产品的利润高。•词汇特点指代明确•由于人称代词常表示作者的主观性并且容易造成混淆,为了确切说明“谁”、“什么”的概念,法律英语中往往宁可重复使用名词也不用代词。•Thesellershallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure.However,thesellershalladvisethebuyerimmediatelyofsuchoccurrenceandwithinfourteendaysthereafter,shallsendbyairmailtothebuyeracertificateissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidenthasoccurredasevidencethereof.Undersuchcircumstancestheseller,however,isstillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan10weeks,thebuyershallhavetherighttocancelthiscontract.•由于不可抗力而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方。但卖方应立即将情况电告买方,并于事故发生后14日内将事故发生地政府主管机关签发的事故证明书用空邮快件寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍有义务采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期,买方有权撤销本合同。•该合同条款中没有使用一个指示代词或不定代词,而是重复所指的名词。•法律英语中常用thesaid或thesame加上一个名词来指代前面提到的名词,可译为“上述的”,“该”。•Ifanydisagreementarises,thesaidtreatyshallbeapplied.•如有争议,可适用该条约。•Noonemayengageinsecuritiesbusinesswithoutoutapprovalofthesameauthority.•未经国务院证券监督管理机构批准,不得经营证券业务。•it在法律英语中除用作形式主语,形式宾语外,一般少用。•Wehavedeemeditmoreexpeditioustohavethepartiesinadvanceofthetrail.•我们认为在审判之前让双方交换各自要求的书面文件。•词汇特点名词性短语居多•用名词主语或宾语的中心词,便于使用丰富的限定和修饰成分,相比之下,动词词组无论在使用数量和结构的复杂性程度上都不及名词词组。在法律英语中,名词和名词性词组的频繁使用满足了法律英语的严密性要求•NothingcontainedinthepresentChartershallauthorizetheUnitedNationstointerveneinmatterswhichareessentiallywithinthedomesticjurisdictionofanystateorshallrequiretheMemberstosubmitsuchmatterstosettlementunderthepresentCharter;butthisprincipleshallnotprejudicetheapplicationofenforcementmeasuresunderChapterVII.•本宪章不得认为授权联合国干涉在本质上属于任何国家国内管辖之事件,且并不要求会员国将该项事件依本宪章提请解决;但此项原则不妨碍第七章内执行办法之适用。句子特点•结构完整structuralintegrity•陈述句为基本句式declarativesentenceasthebasicsentencepatterns•长句较多longsentencesaremore•使用被动句theuseofpassivesentences•使用列条法和平行结构theuseofenumerativeapproachandparallelstructure•使用插入语theuseofparenthesis结构完整•“Invention”inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtoaproduct,aprocessoranimprovementthereof.“UtilityModel”inthePatentLawmeansanynewtechnicalsolutionrelatingtotheshape,thestructure,ortheircombination,ofaproduct,whichisfitforpracticaluse.“Design”inthePatentLawmeansanynewdesignoftheshape,pattern,color,ortheircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.•专利法所称发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。专利法所称实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。•句子特点陈述句为基本句式•TheArbitrationCommissionhasonehonoraryChairmanandseveraladvisers.•仲裁委员会有一个名誉主席和几个顾问。•AllMembersshallgivetheUnitedNationseveryassistanceinanyactionittakesinaccordancewiththepresentCharter,andshallrefrainfromgiveassistancetoanystateagainstwhichtheUnitedNationsistakingpreventiveorenforcementaction.•各会员国对于联合国依本宪章规定而采取之行动,应尽力予以协助,联合国对于任何国家正在采取防止或执行行动时,各会员国对该国不得给予协助。•句子特点长句较多•Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamagetoorinconnectionwithgoodsarisingfromnegligence,faultorfailureintheduties