当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 法律英语的语言特点及翻译技巧
法律英语是具有法律专业特征英语袁是指用英语书面表达的法律文件袁包括法律尧法规尧条约尧协定尧契约尧合同尧章程尧条例尧惯例等遥[1]法律英语不同于其它文体的英语袁其专业性强袁句子长而复杂袁语篇结构严谨袁用词准确尧规范袁有大量外来语和古体英语遥因此说袁翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译遥首先袁译者必须掌握英尧汉法律专业的基础知识袁否则袁就不能理解原语的法律条文遥与翻译文学作品和科技作品相比袁阅读理解在翻译法律文件中显得尤为重要遥其次袁译者必须了解法律英语的文体特点袁否则袁就不能忠实地再现源语信息及其风格遥本文旨在对法律英语的文体特点及法律条文的英译适用性做一探讨袁以飨英汉法律翻译之读者遥一尧法律英语的文体特点MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了五种变体袁它们是院渊1冤庄重文体渊thefrozenstyle冤曰渊2冤正式文体渊theformalstyle冤曰渊3冤商议文体渊theconsultativestyle冤曰渊4冤随便文体渊thecasualstyle冤曰渊5冤亲密文体渊theintimatestyle冤遥[2]法律英语文体是各种文体中正式程度最高的一种袁即庄重文体遥由于法律学科本身的特殊性及法律长期在人们的政治尧经济尧科学尧文化和生活中所发挥的强大规范和调节作用袁造成了法律在实现其调节尧规范作用的过程中也形成了一些严谨规范的文体特点袁法律语言的文体特点可以从词汇用语尧句法选择和语篇结构三个方面来剖析遥1.词汇用语渊1冤专业术语渊professionalterms冤法律语篇使用的词汇主要包括法律专业词汇和全民共同语中的一般词汇这两部分遥法律专业词汇都有特定的使用范围,不能随意引申或用其它词取代遥法律专业词汇主要包括法律文体的专用术语和人工法律术语,如院a冤auction渊拍卖冤噎曰b冤plaintiff渊原告冤曰c冤defendant渊被告冤曰d冤forcemajeure渊不可抗力冤等遥人工法律术语是指进入法律语言之后被赋予了特定的法律涵义的民族共同语遥[3]在文体特征中袁频率特征是最重要的特征之一袁这些词汇在民族共同语中也可能出现袁但在法律英语中出现的频率要高得多袁这正符合法律英语正规尧严肃的文体特征袁请看下列词语的含义渊a为一般文体袁b为法律用语冤院alien院a.外国的袁b.转让曰commission院a.委员会袁b.佣金曰limitation院a.限制袁b.时效遥渊2冤古体词渊archaism冤作为一种严谨尧规范的书面语袁法律英语的另一个显著特点是古英语词汇的使用遥这些词汇在现代口语和书面语中极少使用袁这些词在其他语体渊除直接引用古典文献外冤中已匿迹袁只在法律语言中大量出现袁所以袁非法律专业人士认为它们有些古怪和陌生袁但对法律专业人士来说袁用了这些词汇袁法律条文就显得那样正式尧严肃尧规范和准确遥法律英语中最突出的古体词是那些由野here冶袁野there冶和野where冶等词加上一个或几个介词构成的法律英语的语言特点及翻译技巧杨国燕渊石家庄学院外语系袁河北石家庄050035冤摘要院法律英语在词汇用语尧句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点袁体现了法律语言的专业性尧庄重性尧严谨性和准确性遥法律英语文体是各种文体中正式程序最高的一种袁不同的是袁法律文件的格式也不尽相同遥因此袁翻译法律条文时应特别注意专业术语尧正式用语及准确选词,同时还应注意法律条文的句法运用遥关键词院法律英语曰专业术语曰庄重文体曰词汇用语中图分类号:D90-055文献标识码院A文章编号院1673-1972渊2005冤01-0115-05收稿日期院2004-09-30作者简介院杨国燕渊1962要冤袁女袁河北行唐人袁石家庄学院外语系讲师袁研究方向院应用语言学遥第7卷第1期石家庄学院学报Vol7袁No.12005年1月JournalofShijiazhuangCollegeJan.2005用FinePrint打印-可在渊被告冤,verdict渊裁决冤袁warrant渊追捕证袁搜查令冤袁summons渊传票冤袁judge渊审判员冤袁advocate渊辩护者冤等遥拉丁语词汇进入英语通过两个途径院一是有些拉丁语直接进入法语袁然后由法语转入英语并被接受曰二是有些拉丁语词汇直接进入英语遥例如院declaration渊申诉袁陈述袁证言冤袁crimefalsify渊伪证罪冤袁adreferendum渊尚待核准冤袁juscriminal渊刑法冤袁quorum渊法定人数冤袁defactofort渊事实上的侵权行为冤袁proviso渊限制性条款冤袁alibi渊不在犯罪现场冤遥因此袁大量的法律术语来源于法语和拉丁语是法律英语的一大特点遥2.句法选择渊choiceofsyntax冤在具体的语言操作层次上袁法律语篇多用结构严谨尧逻辑性强的长句袁常常使用并列结构尧复合句或并列复合结构遥为了保证法律条文的严谨精确袁有时会故意放弃言简意赅和通俗易懂遥例如院原文院为了调整海上运输关系袁船舶关系袁维护当事人各方的合法权益袁促进海上运输和经济贸易的发展袁制定本法遥[4]译文院Thiscodeisenactedwithaviewtoreg原ulatingtherelationsarisingfrommaritimetransportandthosepertainingtoships,tosecuringandpro原tectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesconcerned,andtopromotingthedevelop原mentofmaritimetransport,economyandtrade.类似的法律条款都很长袁并带有各种复杂的附加修饰成分袁并列结构等句子成分曰有时句子结构极为复杂袁晦涩难懂袁然而却能保证法律条文内容的完整性尧准确性和缜密性遥3.语篇结构渊structureofcontext冤从语篇结构层次上看,法律英语最突出的特点是它的高度程序化遥法律语篇袁注重前后层次袁埋伏照应袁结构严谨袁简详得当并具有严格特殊的程序遥[5]渊P6冤首先就立法语篇而言袁它指立法机关通过并发布实施的各项法律法规袁它是由描写性成分过渡到规定性成分袁由颁布命令和/或前言过渡到具体条文院其结构层次分明,都是采用从宏观到微观袁从总论/总则到条文袁从重要条文到次要条文的语篇结构遥[6]渊P3冤这种程序化语篇是保护法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段袁能使法律规范的内涵得到最充分的体现遥程序化语篇结构的另一个优点是可以给所涉及的法律条款袁专业术语和概括性词语设定具体的阐释语境袁减少曲解和误解法律条文和概括性词语的可能性袁打消那些想钻法律空子的念头遥这种程序化也符合法律专业人士的阅读习惯袁可以使他们在理解和使用法律的过程中尽可能减少犯错误的机会遥其次袁司法语篇也同样具有程序化的特点遥司法语篇是国家司法机关依法制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或法律意义的司法公文渊而非民用文书冤遥司法语篇的规范性和严肃性要求在其制作和使用上符合一定的规范袁即语言规范袁内容完整袁格式统一袁例如院上诉书袁抗议书袁申诉书等袁其制作均有相应具体规范要求遥[7]渊P8要9冤二尧法律条文的英译适用性由于文体的特点袁法律语言对于普通人来说已经不是一种即席制作尧当场理解的文体袁它是由专家按照固定的模式加以编制的袁也是由专家按照固定的方式进行解释的语言遥它在制作时不必考虑大众的理解袁却要密切注意符合规范的格式院宁可牺牲其一目了然的清晰性袁也要确保其斩钉截铁的确定性渊accuracy冤和适用性渊applicability冤遥[8]渊P295冤鉴于法律英语文体的庄重性尧规范性和准确性袁我们翻译法律条文时袁忠实原文应放在首位袁译文通顺和优雅应放在次要地位袁这是由原语的语体特点所决定的遥切忌因强调通俗易懂及语言优雅袁任意变更语篇结构或随意对条文进行解释尧改写和增删袁否则很容易造成歧义袁误导译语读者遥至于法律条文的翻译法袁可采用直译法袁它是指翻译时要尽量保持原作品的语言形式袁包括用词尧句子结构尧比喻手段等袁同时要求语言流畅易懂曰可采取意译法袁它是石家庄学院学报2005年1月116用FinePrint打印-可在期杨国燕:法律英语的语言特点及翻译技巧指从意义出发袁尽量保持原文的思想内容袁不注重语言形式渊即用词尧句子结构和文体特征冤的对等曰也可采取诠释法渊annotation冤袁它是指对原文进行必要的注释尧注解和诠释袁当然袁采用这种方法并不碍于法律语言的庄重性尧严谨性及确切性袁这也不是为了使其具有一般读者的可读性袁而是为了让法律专业人士能够读懂译文袁更好地理解译文袁从而达到准确使用之目的遥无论采取哪一种翻译方法袁只要使译语象原语那样严谨尧准确尧庄严尧规范袁就达到了目的遥现代英语的发展趋势是用词简洁袁法律英语也受到一定程度的影响袁尽管这个过程非常缓慢遥下面笔者从词汇尧句法两方面分析法律文件的英译的适用性遥1.词汇选用渊choiceofvocabulary冤词汇选择的原则是专业尧正式和准确遥法律英语的用词考究尧规范尧严谨袁这就要求翻译工作者不但要具备扎实的汉语和外语基础袁而且要有法律专业的基础知识袁熟练掌握法律条文的用词特点袁以达到用词专业尧正式和准确之目的遥渊1冤用词专业化渊legalterms冤专业性用词是指在法律文件才用到的词汇袁它不以大众是否理解或接受为目的袁它是规范的法律语言表达的保障袁是法律语言独有的特点遥[9]例如院原文院251条保障事故发生后袁保险人向被保险人支付赔偿前袁可以要求被保人提供与确认保险事故性质和损失程度和有关的证明和资料遥译文院Article251Afteroccurrenceofaperilinsuredagainstandbeforethepaymentofindemni原ty,theinsurermaydemandthatthyinsuredsubmitevidenceandmaterialsrelatedtotheascertainmentofthenatureoftheperilandtheextentloss.显而易见袁野发生冶用了野occurrence冶而没用野happening袁takingplaceorgoingon冶袁这里不存在动词表达形式问题袁即是动词的名词形式袁还是动名词形式问题遥在英语法律用语中袁无论在什么条件下袁只要表示野发生冶就用其专业术语野occur渊动词冤冶或occurrence渊名词冤曰这是法律用词专业化所要求的遥渊2冤正式用语渊formalterms冤与文学作品尧哲学作品尧科技作品等相比袁法律语言显得庄重正式袁若把法律文件译成英语袁就得用严谨而正式的英语词汇遥例如院原文院第十条审批机构自接到本条例第九条第渊二冤项规定的全部文件之日起袁三个月内决定批准或不批准遥审批机构如发现前述条件有不当之处袁应要求限期修改袁否则不予批准遥[10]译文院Article10Uponreceiptofthedocu原ments
本文标题:法律英语的语言特点及翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-400334 .html