法律英语翻译概述、特点与原则

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

法律英语翻译概述袁振华法律英语翻译概述、特点与原则概要一、法律英语翻译概述二、法律英语的基本特点三、法律英语翻译的任务和遵循的基本原则四、法律英语翻译目前面临的主要问题五、法律翻译者应有的素质一、法律英语翻译概述1、法律英语翻译包括哪些范围?(1)、从内容上讲,法律英语翻译包括法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、金融等领域合同、协议的翻译。(2)、从形式上讲,法律英语翻译包括法律口译、法律笔译。一、法律英语翻译概述2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?(1)、合同(Contract)(2)、仲裁诉讼文书(Arbitral&LitigatoryInstrument)此类文书在各法域大体相同。如公诉书(BillofIndictment)、传票(Summons)、答辩陈述(StatementofDefense)。当然,也有大量差异。如不同诉讼程序使用不同的术语,比如公诉书(BillofIndictment)与民事起诉书(CivilComplaint),民事判决书(CivilJudgment)与刑事判决书(PaperofSentence)。一、法律英语翻译概述2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?(3)、公司文件(InstrumentconcerningCompany‘sManagement,RunningandEstablishment)如公司简章(MemorandumofAssociation)、董事会会议记录(MinutesoftheMeetingofDirectors)、股东声明(ShareholderRepresentationLetter)、中外合资企业合同(Sino-ForeignEquityJoint-VentureContract)等。(4)、财经文书(FinancialInstrument)如汇票通知书(AdviceofDraftIssued)、信用证(L/C)、提供贷款通知书(FacilityLetter)、资信证明(CertificateofCreditStatus)等。(5)、律师常用法律文书(LegalInstrumentforLawFirm)如律师聘用协议(RetainerAgreement)、风险代理协议(ContingencyFeeAgreement)、授权委托书(PowerofAttorney)。二、法律英语的基本特点1、用词方面的特点(1)、板起面孔说话—用词正式庄重示例17:Theguywasgottenatlast.示例18:Thesuspectwasarrestedatlast.示例19:本合同权利义务终止以后,合同双方应按照诚实信用原则,履行通知、协助和保密义务。译文1:Aftertherightsandobligationsofthiscontractended,partiesofthiscontractshall,accordingtothedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotifying,helpingandkeepingsecret.译文2:AftertherightsandobligationsunderthisContractareterminated,PartiestothisContractshall,inaccordancewiththedoctrineofgoodfaith,performtheobligationsofnotification,assistanceandconfidentiality.1、用词方面的特点(1)、板起面孔说话—用词正式庄重日常词汇法律词汇beforeexplainthedeadbeginpriortointerpretthedeceasedcommence1、用词方面的特点(2)、讲求法言法语—用词专业规范有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。示例20:Hewasaccusedofbattery(殴打).示例21:Asuit(诉讼)wasbroughtagainsttheinfringer.日常意义法律意义sentence句子vacation假期code密码、号码exhibit展览刑事判决休庭期法典证据1、用词方面的特点(2)、讲求法言法语—用词专业规范有的是仅存于法律语言—专门法律术语示例22:OnMarch10,2002,asalescontractassetforthonexhibitAwasmadebyandbetweenPlaintiffandDefendant.译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议(该协议见证据A)。这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为专门法律术语,通常只在法律语言中使用。如:累犯—recidivism、重婚罪—bigamy、谋杀未遂—uncompletedmurder、举证责任—burdenofproof、共同过失—concurrentnegligence、侵权—tort1、用词方面的特点(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英语、法语、拉丁语中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为:“here-”合成词、“there-”合成词以及其他旧体词。示例23、Partiestothiscontractshallcomplywithalltermsandconditionshereincontained.译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。示例24、PartyBherebyagreesthattheDeliveryNoteshallserveastheevidencethatPartyBhastakenthedeliveryoftheGoodsstipulatedherein.译文:乙方在此同意,交货单可作为乙方已接收本合同约定的货物的证明。示例25、IfPartyAfailstorepaytheloanonthedayappointedfortherepaymentthereof.译文:如甲方未能按规定还款日期偿还任何贷款。1、用词方面的特点(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英语、法语、拉丁语法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语言必然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。示例26、agreement,court,judgment,obligation,police,suit,tort,andetc.拉丁语同样是法律英语重要的词源,在基督教传入英国时以及后来的文艺复兴时期渗入法律英语。示例27、appeal,civil,legal,mediator,prosecute,andetc.1、用词方面的特点(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英语、法语、拉丁语大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形来判断其来源。但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁语。示例28、adhoc(拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前),feesimple(法语:永赁地权,一种英国法中的不动产权益,可以通过继承一直享有),versus(拉丁语:对抗、诉。在案例援引中,常简写为”V.”,在其他情形下,简写为”VS.”)1、用词方面的特点(4)、不厌其烦、多即是美—大量使用赘语法律语言追求消灭歧义,而词汇在使用中又存在一词多义,法律英语解决此矛盾的途径之一,就是将一组同义或近义词连用,取他们的共同意义来限定唯一词义。示例30、deemandconsider,nullandvoid(无效、可作废),saveandexcept(除---以外)entirelyandcompletely(完全地),lastwillandtestament(临终遗嘱)。2、句式结构方面的特点冗长复杂,晦涩难懂是法律英语最显著的特点,有的时候是一句贯全段,出现300字以上的超级长句也并不鲜见。示例31、Iauthorizeandrequestthatuntilyoureceivewritteninstructionfrommetothecontraryyouwilltreatandconsidertheperson(s)whosename(s)andspecimensignature(s)aregivenbelow(ifany)andsuchotherpersonwhomIshallfromtimetotimehereafternominateinwritingasfullyauthorizedandempoweredbymeandonmybehalf(notwithstandingthatImayinthemeantimepersonallyexerciseanyofthepowersinquestion)tooperateanyofmyaccount(s)inthemannerprovidedbyclause10tothesameextentasIampersonallysoablehereunderbutsubjecttothesigninginstructionsexpresslystatedherein.2、句式结构方面的特点出现此等长句的原因在于:(1)、力求精确。使用完整的长句,可以在一个闭合的结构中,准确界定各种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。(2)、英语的“树状“结构。英语句子的主干成分可以被大量的修饰成分修饰,其中,定语用来对主语或宾语进行说明,状语用来说明行为的条件、手段等。如果说主干成分是”主树干“,那么修饰成分则是”树枝“,而且,修饰成分中的主要成分还存在修饰成分,这就是”枝杈‘。试以示例31说明:这句的主干:Iauthorizeandrequestthatyouwilltreatandconsidertheperson(s)asfullyauthorizedandempoweredbymeandonmybehalftooperateanyofmyaccount(s).本人授权并要求贵行视某人获本人全面授权并代表本人处理本人任何账户。这样的授权为期多久?untilyoureceivewritteninstructionfrommetothecontrary直到贵行收到本人的相反书面指示为止(表示时间的状语)谁获得这样的授权?theperson(s)whosename(s)andspecimensignature(s)aregivenbelow(ifany)andsuchotherpersonwhomIshallfromtimetotimehereafternominateinwriting(定语,对授权对象进行说明)其姓名和印鉴在以下列出(如有的话)的人以及其他本人以后不时书面提名的人试以示例31说明:有例外条件吗?notwithstandingthatImayinthemeantimepersonallyexerciseanyofthepowersinquestion尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利(让步状语)怎样行使此等授权?inthemannerprovidedbyclause10tothesameextentasIampersonallysoablehereunderbutsubjecttothesigninginstructionsexpresslystatedherein按第10款处理,与本人按本委托书亲自处理无异,而且不得与本委托书列明的签字规定相抵触(方式状语)。最后,将各部分进行重组,译文如下:本人授权并要求贵行,直到贵行收到本人的相反书面指示为止,将姓名和印鉴在以下列出(如有的话)的人以及其他本人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权,并代表本人(尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利),在不与本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下,按照第10款处理本人任何帐户,与本人按本

1 / 31
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功