法规、合同类文章的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

CompanyLOGO第三章法规、合同类文章的翻译(一)招标语言开标合同招标中标标底投标保证书投标人资格预审公开招标标书联合承包,合伙承包联合采购開札(かいさつ)契約(けいやく)入札(にゅうさつ)落札(らくさつ)入札最低基準価格(きじゅんかかく)入札保証状(にゅうさつほしょうじょう)入札者資格審査(にゅうさつしゃしかくしんさ)公開入札(こうかいにゅうさつ)入札書類(にゅうさつしょるい)共同請負(きょうどううけおい)共同仕入れ(きょうどうしいれ)法律实务类翻译招投标文件翻译经济合同翻译商品索赔翻译A导入环节语言是表达法律的工具,因此从事法律的人应该特别重视语言研究。英国著名的法官指出:“世界上的大多数纠纷都是由于词语引起的。”爱因斯坦表明:甚至连科学语言也缺乏正确性,各种概念都缺乏其确切性。法律,合同的翻译就需要更加严谨。日语与汉语作为两个相对独立的语言体系,语法、表达习惯等差异所造成的表现方式上的不同很多。因此,在翻译法规合同类文章的过程中,既要客观准确,又要规范通顺。除了掌握日汉同类文章共通的固定撰写方法外,还应该掌握相应的专业知识、专业术语以及此类文章的常用文体及表达形式。B课堂小节环节(一)对比中日法规合同类的异同与注意事项此类文章中日文的异同,了解相同点,重点把握不同点以翻译时的注意事项。相同点:都有固定的书写格式。另外,在正文中常常会出现条款中包含各个细则的情况,在翻译这类内容时也有固定格式可以参考。用词简练、准确。法规合同类文章属于行政应用文范畴的文体,因此,行文必须讲究效率,言简意赅。不同点:尽管日语与汉语的法规合同类文章具有很多的共同点,但毕竟分属两种相对独立的语言体系,表达形式有所不同。因此,在翻译时,一方面要坚持法规合同类文章的固定格式,另一方面应掌握灵活的翻译技巧,不能过于拘泥于原文。C翻译注意事项翻译注意事项:根据中日语种在词法、句法、表达习惯等方面的不同,应在翻译过程中注意同形异义词、被动句与主动句的转换、可译与不可译、语序的调整、措辞表达等等。1)同形异义词日语与汉语的同形异义词很多,但意思却相去甚远。在翻译时,要正确区分同形异义词的意义,不能盲目将汉语词汇照搬到日语中。例1:“外商”与「外商」,汉语的“外商”为外国企业家、外国投资家,而日语的「外商」指外卖窗口、或露天摊贩,因此日译汉时应根据具体意思译成「外国投資家」。例2:汉语的“协商”译成日语时应为「協議」,不能译为「協商」,后者在日语中的意思为“条约”作名词用。例3:汉语的“期限”译成日语时分情况,可以为「期限」或「期間」。C2)被动句与主动句的转换有学者将日语称为自然主义的语言,即通过被动句来表示事物自然而然成为某种状态;汉语为人本主义语言,即通过主动句突出人的作用。这种特点在翻译法规合同类文章时也会表现出来,即表达同样的意思,日语往往使用被动句,而汉语则习惯使用主动句。如:例:农林水产大臣应采取必要措施保证国内渔业工作者遵守国家与所加入的国际组织共同制定的资源保护及管理措施。译:農林水産大臣は我が国が加盟している国際機関において取り決められたまぐろ資源の保存及び管理を図るための措置が我が国の漁業者によって遵守されるように必要な措置を講じなければならない。原文中两处使用了被动句,日译汉时,将被动句转换为相应的主动句,更符合汉语语言习惯。C课堂小节环节3)可译与不可译翻译是文化的翻译,对文化背景不同的两种语言进行翻译时,不应追求一字一句一一对应。应该遵照中日文各自的表达习惯灵活处理。例:对外贸易经营这依法自主经营、自负盈亏。译:対外貿易経営者は法により、自主経営、損益自己責任とする。译文中出现的「…とする」与「なければならない」的意思相近,表示“应该…”,日语中多用于规章制度中,表示规定的内容。而汉语中没有与其完全对应的词,因此,汉译日时遵照日语的习惯应该增译。C4)语序的调整汉语表达方式忌讳“头重脚轻”,即主语或修饰中心词的定语过长的现象。而日语由于其用言有活用形,所以偏爱长句表达,所以汉译日时应该注意。例:采取必要措施,加强矿产资源的保护及管理,……。译:鉱物資源の保存及び管理の強化を図るための所要の措置を講じ、……。如果直译,这句话就译成「必要な措置をとって、鉱物資源の保護及び管理を強化する」,当然,内容本身没有变化,但是从表达习惯上看,不自然。C课堂小节环节5)措辞表达尽管法规合同类文章属于格式相对稳定的应用文体,但在翻译时,也应该避免重复,注意在节奏韵律等文采方面下工夫。例“关于向外商转让上市公司国有股和法人股有关问题的通知”译:外国投資家に上場会社の国有株及び法人株を譲渡することに関する問題についての通知解说:在这个标题中,如何处理第一个“关于”和第二个“有关”是翻译的难点也是亮点。将“关于”和“有关”都译为「関する」,不容易理解句子层次,且给人重复的感觉。首先应分清该题目的层次,第一个层次是说明通知的性质(关于……问题的通知),第二个层次说明问题的内容,是核心部分,修饰语(向外商转让上市公司国有股和法人股)与被修饰语(有关问题)的关系比较紧密,因此应将这一层次中出现的“有关”译为「に関する」,通过动词的连体形加强定语与中心词的联系;第一个层次的“关于”译为「についての」,借助格助词「の」的出现相对弱化定语与中心词的关系,突出核心内容。背景にかんがみて、をふまえ、を背景に、目的を図るため、をめざして、ため、根拠により、を経て、に基づき、法律(規定、措置、条例など)を次のように以下のとおり制定する。公表する。通知する。C课堂小节环节(二)常用表达(1)汉语法规类文章,大多以“在何种背景下,为达成某一目的,根据相关法律(或经过政府审议)制定本条例(办法、规章等)如下”开头。汉译日时,是有相应格式可循的,其典型译法包括:C课堂小节环节(2)在正文中常常会出现条款中包含各个细则的情况,在翻译这类内容时也有固定格式可以参考。例∶向外商转让上市公司国有股和法人股,应当遵循以下原则:(一)遵守国家法律法规,维护国家经济安全和社会公共利益,防止国有资产流失,保持社会稳定。(二)(略)(三)(略)(四)(略)参考翻译:会社の国有株及び法人株を譲渡する場合、以下の原則に従わなければならない。(一)国の法律法規を遵守し、国家経済安全及び社会公共利益を維持調整し、国有資産の流失を防ぎ、社会の安定を保持すること。(二)……こと。(三)……こと。(四)……こと。C课堂小节环节(3)译成日语时,应注意在每项细则结尾部分加上「こと」,与总条目中出现的「原則」相呼应。(4)在法律条文中常有许多表示禁止的表达,汉语常见为“禁止、不许、不得”等等,与之相对的日语表达有很多,如「……ならない」、「……いけない」、「……いかん」、「……べからず」、「だめ」等等,而此类文章中多用「……できない」。(5)明确责任或义务时,日语合同文章的惯用写法为:「甲は……なければならない」,这种句型多用于,相当于汉语的“甲方应(必须)……”,「てはならない」则应译为“不得……”;(6)表示权利的说法时,日语一般为「乙は……ことができる」,汉语为“乙方可……”,相反「ことができない」与汉语的“不可……”是对应的。注:在翻译法规合同类文章时,首先应理解原文意思,明确哪些部分是说明目的的,哪些是在总条目之下分述细则的,哪些是明确当事人的责任,哪些又是说明应享有的权利等等,才能在原则性的问题上不出错。C课堂小节环节制定此法:この法を制定する发挥积极性:積極性を発揮させる。本法所称~:この法に言う~。进口税;关税;增值税;消费税:輸出税;関税;付加価値税;消費税计时工资;计件工资;奖金;津贴;加班费;特殊情况下的工资:時間給;出来高給;ボーナス;手当て;残業代;特殊状況下に支払う給料必须具备下列条件:次に掲げる条件を備えなければならない。取得许可:許可を得る。海关总署:税関総署。自主经营、自负盈亏、公平竞争:自主経営、損益自己責任;公平競争。另有规定的除外:別途定めのあるものを除く。准许进出口:輸出入を認める。限制进口或出口:輸出または輸入を制限している。配额;许可证;割り当て:許可証。机构设置;人员配置;招聘、解雇:部署設置;人員配置;雇用、解雇。有权:権限がある。(三)专业词汇:事前提出申请,经过劳动部门批准,领取务工许可证:事前に申請をし、労働管理部門の許可を経て、就職許可証の交付を受ける。在任何单位就职:いかなる企業に就職する。聘用职工:職員雇用。怀孕;生产;哺乳期;妊娠;出産;授乳期間中。解除合同;合同期満:契約を解除する。契約期限満了。受聘方;聘方:被雇用者;雇用者。按日计发;按月计发:日割り計算;月給として支給する。承担费用:費用を負担する。请病假;提出终止合同:病気のため、休暇願いを提出する;契約の打ち切りを申し出る。惩治走私:密輸処罰构成犯罪:犯罪を構成する。取消经营许可:経営許可を取り消す。不服;法院:不服;裁判所。负责:責任を負う。不适用本法;由~日起实施:この法を適用しない;~日より施行する。C课堂小节环节专业词汇及固定说法最惠国待遇;国民待遇:最恵国待遇;内国民待遇。具有必须的进出口货源:輸出入の供給源を持っている。免予办理第一款规定的许可:第一項に定める許可の取得を免除される。信守合同,保证商品质量,完善售后服务:契約を守り、商品品質を保証し、アフターサービスを完全なものにしなければならない。市场行情;客户情况:市況、顧客情報。供应短缺,市场容量有限:供給不足、市場容量に限りがある。保障国际收支平衡:国際収支の均衡を保障する。技术目录:技術目録

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功