TEM8考试翻译实战1.学生课堂演示2.TEM8考试翻译实战3.课堂作业CONTENTS学生课后作业展示Students’Presentation(For30minutes)AnalysisofHomeworkAfterPresentationZhangGanzhou插入学生课后所完成的作业CONTENTSTEM8试卷中的文化因素分析TEM8试卷中语义与话语组织TEM8试卷中语用和语篇问题TEM8试卷中的语篇衔接问题ExerciseinClassPartIITEM8试卷中汉英翻译的问题分析与实践ExerciseinClassPartI【1996年TEM8汉译英试题】在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前必恭必敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好象是不可缺少的的礼节。然而,法国人却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。要翻译好,首先要先彻底理解原文。汉语的一词多义和英语的多次一义现象,要求译者一定要充分理解各个词语所处的语境。上面一段文字中涉及“寒暄”、“海阔天空”、“二话不说”、“投机”、“酒会”、“冷餐会”等词语理解、语言表达和文化因素。1.理解外语教学与研究出版社《现代汉语词典》2002年11月第一版:【寒暄】见面时谈天气冷暖之类的应酬话。Exchangeofpleasantries;engageinsmalltalkaboutweather;passthetimeofday.例:宾主寒暄了一阵,变转入正题Afterexchangingpleasantries,hostandguestgotdowntobusiness.【海阔天空】形容大自然的广阔,也比喻想象或说话毫无拘束,漫无边际(fig.)unrestrainedandfar-ranging(speakingorimaginary)例:两人都很健谈,海阔天空,聊起来没个完Theywerebothtalkativeandhadaramblingchatabouteverythingunderthesun.【二话】别的话;不同的意见otherwords;differentopinions例:二话不提withoutmuchado;withoutdemur.【投机】①见解相同agreeable;congenial;havingthesameopinion;holdingthesameview例:话不投机disagreeableconversation;我们一路上谈得很投机Wehadacongenialtalkduringthejourney②利用时机谋取私利speculate;beaprofiteer例:投机取利beopportunistic;seizeeverychancetogainadvantagebytrickery.投机买卖speculativebusiness.理解正确理解不透彻理解错误寒暄12人(18%)52人(77%)4人(5%)海阔天空15人(22%)48人(71%)5人(7%)二话不说23人(35%)43人(63%)2人(2%)调查统计学生总数为68人。上表摘自《中国翻译》,1997年,No.2邵志洪1996年TEM8考试试卷中下列三词语理解统计表从上表中看,有65%以上的学生对这三个词语理解有误。看下列学生翻译举例。【学生1】双方见面寒暄几句……也就各自走开。Theywillleaveafterexchangesofsomepoliteexpressionsofformulas.【学生2】甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。Theywillleaveevenafteralotoftalking.【学生3】二话不说先递名片反倒有些勉强。Itseemsunnaturaltooffervisitingcardswithoutaword.【学生4】只有当双方谈话投机,希望继续交往时,…。Onlywhentheyarespeculativeintheirconversationandhopetokeepintouch….出现这些问题的原因,主要是由于忽视了词语在不同语境下的不同含义。因此,翻译时一定要结合上下文的语境,深入理解原文的每一个词语,切莫断章取义或望文生义。2.表达理解之后,紧接着应当按照英语的思维方式和句法结构进行合理的表达,尽量避免翻译时受汉语思维方式或句法结构的影响,把汉语迁移到英语。【学生5】在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。InParis,variouscocktailpartiesandbuffetmealsaregoodopportunitiestomakealotoffriends.〖修改〗InParis,variouscocktailpartiesandbuffetdinnersprovideexcellentopportunitiestomakealotoffriends.【学生6】只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。Onlywhentheyfindeachotheragreeableandhopetofurthertherelationshiptheywilloffernamecards.〖修改〗Onlywhentheyfindeachotheragreeableandhopetofurthertherelationshipwilltheyoffernamecards.3.考虑文化因素其实,翻译时最大的困难,莫过于把原语所处的文化中的一些浅显易懂的东西,成功地用另一种文化去再现。【学生7】冷餐会get-togetheratwhichhostsoffertheirguestscoldfood.〖修改〗冷餐会buffetmeal(lunch,party,reception).【学生8】如果是亚洲人,他们往往开口之前必恭必敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好象是不可缺少的的礼节。AsiansusuallypresenttheirIDcardshumblywithbothhandsbeforetheconversation,whichseemstobetheircustom.【1996年TEM8汉译英试题】【参考译文】在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前必恭必敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好象是不可缺少的的礼节。InParis,cocktailpartiesandbuffetdinnersinhonorofthisorthat(orinvariousnames)provideexcellentopportunitiestomakelotsoffriends.Whenstrangersmeetonsuchoccasions,anAsiantendstopresenthisnamecardrespectfullywithbothhandsbeforetheconversation,whichseemstoberequiredbyetiquette.然而,法国人却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。However,theFrenchusuallyarenottoreadywithsuchaformalitythattheywillexcusethemselvesafterexchangesifafewwordsofgreetingsorevenafteraramblingchatabouteverythingunderthesun.Theywilloffercardsonlywhentheyfindeachotheragreeableandhopetofurthertherelationship.Anditseemssomewhatunnaturalforthemtodosobeforegettingintoconversation.【2002年TEM8汉译英试题】大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍存了下来。前面讲过,要翻译好,首先要先彻底理解原文。但是,仅仅理解了词语、能够进行流畅的语言表达、理清了文化因素,有时翻译出来的文字仍然不一定是好的翻译。还需要从词汇语义和话语组织上做适当的选择。1.词汇语义分析不同语言在一定场合下会出现词语空缺(lexicalgap)。汉英之间的词语项空缺表现在㈠词的多义交叉不完全一致;㈡同一词义所表达的内涵不完全一样。英汉语言中词语之间的俗成搭配,即词的同现关系(C0-occurrencerelationship)(许余龙,1992:153)存在很大的差异。所以,TEM8考试中,学生做汉译英是往往出现顾此失彼的问题。如原文中的“酿酒和饮酒”中的“酒”,在英语中有很多选项“alcohol,wine,liquor,spirits,beer,whisky”等。因此,学生试卷中出现了:Brewwineanddrinkalcohol;Brewspiritsanddrinkwine;Brewwindanddrinkbeer;Brewbeeranddrinkwhisky;Brewspiritsanddrinkliquor等比较恰当的处理方法是:①使用并列及物动词加共同宾语的方法,即:brewanddrinkwine;②直接使用并列不及物动词表达的方法,即:brewanddrink.另外,原文中的“喂牛和挤奶”中的“牛”,在英语中也有很多选项“bull,cow,calf,ox,bullock(阉牛),buffalo,cattle,moggy”等。因此,学生试卷中出现了:FeedbullsandmilkcowsFeedoxenandmilkthemFeedbullsformilk等比较恰当的处理方法是:①使用并列及物动词加共同宾语的方法,即:feedcattleandmilkcows;feedcowsandmilkthem,feedandmilkcows;feedcowsformilk等②直接使用并列不及物动词表达的方法,即:feedandmilk.但是这种方法并不一定妥当。2.话语组织英汉语言中都普遍存在平行的使用。汉语的平行结构往往采用字数、词性、韵律等的协调一致;而英语的平行结构不求字数相等,但各组成部分的语法成分要严格一致。如2002年TEM8汉译英试题中“种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌”就是平行结构。“无论贫富”翻译不对称翻译(不妥)对称翻译(规范)语法错误文体问题People,povertyorwealthy…People,poorortherich…People,poororwithproperty…People,poororofwealth…Peoplewhoarepoororhaveriches…A.People,poororrich(最好)B.People,thepoorortherich(还可以)“种植庄稼和葡萄…”不对称翻译(不妥)对称翻译(规范)语法错误文体问题Theyplantcropsandgrapevines,brewinganddrinkwine…Theyplantcropsandgrapevines,brewwineanddrinking…Theyplantcropsandgrapevines,brew,drink,feedcows