04 新闻文体翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

新闻文本结构标题(headline)标新立异导语(lead)重点突出正文(body)时间顺序倒金字塔叙述法(invertedpyramid)新闻标题甘肃震区急需帐篷甘肃省委副书记呼吁各界援助AtLeast70,000TentsNeededinGansu,China我国手机用户深受垃圾短信困扰SpamTextMessages:AHeadacheforAll歌舞剧《幸福在路上》开演,展现西藏原生态艺术TibetanPlayDebutsinBeijing小提琴大师来了!EdwardGrachComingtoHangzhou东芝“补丁”,中国人恼火ALessonfromtheToshiba’s“Patch”悉尼奥运,“钱”途无量SydneyMoneympicGames团结一致,共赴时艰UnityinAdversity新闻标题一艘日本军舰本月将访中国JapaneseNavalShiptoVisitChinaLaterThisMonth澳洲也兴华文网络热ChineseNetCrazeinAustralia美国媒体变恐怖主义传声筒AmericanMedia:MouthpieceofTerrorism中国企业500强出炉,中石化居榜首SINOPECHeadsListofChina’sTop500Earners/Enterprises三进狮城感触多WhatMakesSingaporeTick?向非典型肺炎开战ChinaSparesNoEfforttoCombatSARS网上过年成中国年轻人新时尚ChineseYouthCelebrateHolidayOnline新闻中的特色词语春运passengertransportaroundtheChineseLunarNewYear傍大款tobeamistressforarichman吃皇粮toreceivesalariesorsubsidiesfromthegovernment民工潮farmer’sfrenziedhuntforworkincities半拉子工程uncompletedproject新闻中的特色词语南水北调todivertwaterfromtheYangtzeRivertoNorthChina人员分流repositionofredundantpersonnel计划单城市citywitheconomicplanningdirectlysupervisedbytheStateCouncil农业要搞“一优两高”Attentionshouldbepaidtohighyields,betterqualityandgreaterefficiencyinagriculture.新闻中的特色词语胡子工程longdrawn-outprojectsprojectswhichtakessolongthatyoungworkersbecomebearded“豆腐渣”工程jerry-builtprojectsbeancurdprojects,sonamedbecausetheyaretoopoorinqualitytolastout新闻中的特色词语背黑锅tobecomeascapegoat旅游搭台,经贸唱戏Tourismpavingthewayforeconomicandtradingactivities新闻中的“大词”西部大开发Westerndevelopment全面提高Enhance认真执行Execute**县广播电视局通过多年艰苦努力,取得了巨大的成绩,为宣传**县、提高**县知名度做出了显著贡献。Overanumberofyearsinthepast,muchfruitfulworkhasresultedfromhardworkingoftheCountyRadio&TVBureau,whichmadeitsduecontributiontoexpandthepopularityofthecounty.新闻中句子的英译参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。首先,有利于扩大中国在地区中的经济利益。亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的,90%以上的外资来源于亚太地区国家。APEC’sinfluenceonChinawillbecomemanifestinseveralaspects.First,itwillhelptoexpandChina’seconomicinterestsintheAsia-PacificRegion,whichcurrentlytakesup80percentofChina’sforeigntradeand90percentofitsforeigninvestment.新闻中句子的英译旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口长期处于饥饿半饥饿状态,遇有自然灾害,更是饿殍遍地。Forlongperiodsoftimeintheolddays80percentofthepopulationsufferedfromstarvationorsemi-starvationbecauseoftheextremebackwardnessofagriculturalproduction.Naturaldisastersnearlyalwaysresultedinwidespreaddeathsfromstarvation.新闻导语的英译经过几家单位的积极筹备,湖北省第一条戒毒心理咨询热线于3月7日开通。Atelephonehotlineprovidingdrugabstentionconsultingservice(027-8324****)openedonMarch7afterjointeffortsbyseveralinstitutions.公安部在全国36个大中城市实施的道路交通“畅通工程”今天下午在南京拉开帷幕。AprogramtoeasecitytrafficgotunderwayinNanjingthisafternoon.Thisprogram,runbyChina’sPublicSecurityMinistry,willinvolvethirty-sixcitiesacrossthecountry.新闻导语的英译国家主席胡锦涛26日在首尔会见了美国总统奥巴马。两国元首就进一步推动中美合作伙伴关系发展以及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,达成积极重要共识。会晤是富有建设性的。ChinesePresidentHuJintaoandhisU.S.counterpartBarackObamametMondaytodiscussbilateraltiesandmajorregionalandglobalissuesofcommonconcern.新闻的文本结构汉语起笔多平铺,结笔多圆满英语把最重要的信息放在篇首逐一补充新闻事件相关的知识去掉汉语新闻中的冗余信息StockFallsinNewYorkNEWYORK,July1(AP)–StockpricesslumpedTuesdayamidconflictingeconomicsignalsinWashington.TheDowJonesaverageof30industrialstocks,aftergivingupmorethan22pointsinthepreviousfoursessions,wasdownanotherfivepointshalfanhourbeforetheclose.TheDowJonesgainersof30industrialsfell7.71to976.88.LosersoutnumberedgainersbyatwotoonemarginontheNewYorkStockExchange.Volumetotaled41.55millionshares,against37.93millionintheprevioussession.TheExchange’scompositeindexfell0.44to76.14.新闻的文本结构国务院26日召开第五次廉政工作会议,中共中央政治局常委、国务院总理温家宝发表讲话。他强调,要全面贯彻落实中央关于党风廉政建设和反腐败斗争的决策部署,深化改革和加强制度建设,深入推进政务公开,创造条件让人民群众监督政府。中共中央政治局常委、国务院副总理李克强……出席会议,国务委员马凯主持会议。中共中央政治局常委、中央纪委书记贺国强,中共中央书记处书记何勇应邀出席会议。温家宝指出,多年来,我们坚持在各项工作中全面贯彻反腐倡廉的要求,加强制度建设,坚持依法行政,推进政务公开,加强政风行风建设,加强领导干部廉洁从政监督管理,政府改革建设和反腐倡廉工作取得明显进展。十年来,……,严厉惩治了一批腐败分子。温家宝强调,当前反腐倡廉建设与人民群众的期待仍有较大差距,腐败现象在……等领域腐败案件逐渐增多,发生在领导干部中的腐败问题依然突出。温家宝强调,执政党的最大危险就是腐败。这个问题解决不好,政权的性质就可能改变,就会“人亡政息”。这是我们面临的一个极为严峻的重大考验。今年要重点抓好以下几方面工作。新闻的文本结构Thegovernmentwillmulloverthepossibilityofpublicizingassetsofofficialstoalimitedcircleasanefforttofightcorruption,PremierWenJiabaosaidonMonday.“Corruptionisthemostcrucialthreattotherulingparty,”WensaidattheStateCouncil’sannualconferenceonanti-corruptionwork,addingthatcorruptionmaycompletelyunderminethecountry’spoliticalfoundationsifnothandledproperly.Despitetakingconsistentmeasurestofightcorruptioninpreviousyears,Wenconcededthattheoverallperformanceofthegovernmentandofficialshasyettomeetthepublic’sexpectations.…新闻的文本结构胡锦涛表示,奥巴马总统就职3年来,中美关系总体保持稳定发展。两国在双边重要领域以及应对重大国际和地区问题上的协调和合作富有成效。特别是双方决定共同建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系,为中美关系长远发展指明了方向。当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界经济中的不稳定不确定因素仍然较多。维护中美合作伙伴关系建设大局,事关中美两国利益和两国人民福祉,也会对世界和平、稳定、繁荣产生重要影响。中方愿同美方一道,始终从战略高度和长远角度出发,不断加强对话、交流、合作,切实尊重彼此核心利益和重大关切,妥善处理分歧和敏感问题,推动中美关系沿着建设合作伙伴关系的正确轨道向前发展,更好造福两国人民和各国人民。DuringthetalksonthesidelinesoftheSeoulNuclearSecuritySummit,Husaidtheworldsituationiscontinuingtowitnessprofoundandcomplexchangesandthattheworldeconomyisstillfacingmanyunstableanduncertainfactors.SafeguardingtheChina-U.S.cooperativepartnershipisnotonlyb

1 / 17
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功