典故文化与汉英翻译一、典故的定义:成语中有相当一部分出自历史事件、语言、故事等,这类成语可以称之为典故成语或简称典故。《汉语双语·现代汉语词典》将典故定义为“诗文里引用的古书中的故事或词句”。典故往往内容丰富,民族色彩浓郁,它是人们在对世界的认识过程中形成的一种语言形式,与特定的历史文化语境密切相关,体现了不同文化背景下人们的思想观念、道德意识、价值取向和思维方式。从本质上讲,典故的产生和典故的使用都是隐喻式的。二、典故的来源:(一)历史事件或故事汉语的“怒发冲冠”、“卧薪尝胆”、“负荆请罪”、“四面楚歌”、“闻鸡起舞”、“口蜜腹剑”“助纣为虐”,“殷鉴不远”。“one’shairstandsonend”:犯人由于恐惧而毛发竖立,“令人毛骨悚然”。(二)、神话传说神话是关于“神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人民对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美丽的向往”。汉语中的“点铁成金”来源于古代神仙故事,说的是现任用法术可以使铁(也有的说是“石”)变成金子,后比喻把不好的诗文改好,如宋代黄庭坚的《豫章黄先生文集》(答洪驹父书):“古之能为文章者,真能陶冶万物,虽取古人之成言入于翰墨,如灵丹一粒,点铁成金也。”英语中的thetouchofMidas这一典故,出自希腊神话,讲的是酒神巴科斯(Bacchus)为报答佛利治亚(Phrygia)国王迈达斯(Midas),赋予他神力,让他可以把任何他所接触的东西都变成金子。所以thetouchofMidas的意思是“点金术”。该典故成语只有本义而没有喻义,与汉语成语“点石成金”不一样。(三)、寓言故事寓言是“用假托的故事或自然物的拟人手法来说明某个道理或教训的文学作品,常带有讽刺或劝诫的性质”具有明理启示的作用。汉语中的“掩耳盗铃”源自《吕氏春秋·自知》,现在比喻自欺欺人,明明掩盖不了的事却偏要设法掩盖。其他还有“刻舟求剑”、“守株待兔”、“叶公好龙”、“削足适履”、“狐假虎威”、“含沙射影”等。英语中有一个典故成语叫做killthegoosethatlaysthegoldeneggs,该成语源自《伊索寓言》。他希望得到大宗财富,却把微小的利益也丢掉了。成语的意思是“牺牲将来的利益,满足眼前需要”(sacrificefuturegainstosatisfypresentneeds)Cat’spaw源出另一则寓言:猴子为避免烧伤自己,叫猫用爪从火中取栗,现喻义为“受人利用的人或物”(四)、风俗习惯风俗习惯乃社会上长期形成的风尚、礼节。如汉语中的“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”这一典故源自人们的生活习惯。汉语中的“半斤八两”,源自中国习惯于使用的“斤”这一计算单位,整个成语表示一半对一半。在英国文化中,人们喜欢用“打”来做计算单位,这样便有了sixofoneandhalfadozenoftheother,其意义同汉语中的“半斤八两”一致。(五)、名称(人名、地名、动植物名)汉英两种语言中出自人名、地名动植物名的典故为数不少。出自人名的典故成语有“说曹操,曹操到”、“东施效颦”、“情人眼里出西施”、“司马昭之心,路人皆知”等;出自地名的有“不到长城非好汉”、“东山再起”等。出自动物的典故有“龙飞凤舞”、“一龙九种,种种有别”、“万马齐喑”、“画龙点睛”、“藏龙卧虎”、“谈虎色变”等。出自植物的典故有“鸟语花香”、“草木皆兵”等。出自军事术语的有“三十六计,走为上计”,另外还有“兵不厌诈”、“三令五申”、“烽火连天”、“哀兵必胜”、“逐鹿中原”等。英语中出自人名的有:beinBurke;出自地名的有:carrythecoaltoNew-castle,Watergate,meetone’sWaterloo;出自动物的有shedcrocodiletears,ablacksheep等出自植物的有theappleoftheeye,paintthelily等出自军事术语的有PearlHarbor等汉英两种语言中有不少典故的喻义相同或相近,但所采用的喻体或设喻形式却大相径庭。如“情人眼里出西施”中的“西施”是美女的代表,具有鲜明的汉民族文化色彩,与其对应的英语一是出自莎士比亚《威尼斯商人》里的Loveisblind,二是出自LewWallace的ThePrinceofIndia里的“Beautyisintheeyeofthebeholder”.所以这两个成语并不十分对应。Loveisblind的民族色彩比Beautyisintheeyeofthebeholder要显著,它含有爱神丘比特(Cupid)是瞎眼的,他射出的“爱之箭”是盲目的,恋爱者因而也是盲目的。汉语中的“削足适履”“stretchonthePro-crusteanbed”,出自希腊神话。这个成语的寓意和汉语“削足适履”一样,是“强求一致”,“不合理地要求按照同一标准办事”,“不合理地迁就现成条件”。这两个成语喻义相同,而且生动形象。典故的翻译方法:保留形象直译◆只因薛蟠天性是个“得陇望蜀”的,如今得了金桂,又见金桂的丫头宝蟾有几分姿色,举止轻浮可爱,便时常要茶要水的,故意撩逗她。NowXuePanwasalivingexampleofthesaying“TocovetthelandofShuaftergettingtheregionofLong.”AftermarryingJingui,hewasstruckbyhermaidBaochan’scharms.Assheseemedapproachableaswellasalluring,heoftenflirtedwithherwhenaskinghertofetchteaorwater.◆”三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhikehLiangthemastermind.”Inotherwords,themasseshavegreatcreativepower.◆又见香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室,越发添了“宋太祖灭南唐”之意,“卧榻之侧岂容他人酣睡”之心。《红楼梦》Moreover,thepresenceofsuchacharmingandtalentedconcubineasXianglinghadfilledherwiththesameresolveastheFirstEmperorofSongwhenhedecidedtowipeoutthePrinceofSouthernTang.“HowcanIletanothersleepalongsidemybed?”◆如今便赶着躲了,料也来不及,少不得要使个“金蝉脱壳”的法子。《红楼梦》Well,it’stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent.试比较霍克斯译文:thereisn’ttimetohide.Ishallhavetodoasthecicadadoeswhenhejumpsoutofhisskin:givethemsomethingtoputthemoffthescent.◆这都是汪太太生出来的事,“解铃还须系铃人”,我明天去找她。《围城》Mrs.Wangistheonewhostarteditall.“whoevertiesthebellaroundthetiger’sneckmustuntieit.”◆后又附助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠横行霸道,他不但不去管约,反“助纣为虐”讨好儿。《红楼梦》Inreturnformoney,drinks,hehadlatelygivenXuePanafreehandinhisnefariousactivities—had,indeed,notonlyrefrainedfrominterferingwithhim,buteven“aidedthetyrantinhistyranny.”◆他向来是惯叫农民来钻他的圈套的,真不料这回演了一套“请君入瓮”的把戏。《子夜》Hehadbecomesousedtosettingtrapsforpeasantsalltheseyearsthatitcameasratherashocktohimtofindhehadwalkedintoasnarehimself.◆先生大名,如雷贯耳。小弟献丑,真是“班门弄斧”了。《儒林外史》Yourgreatfamelongsincereachedmyearslikethunder.Iamashamedtodisplaymyincompetencebeforeaconnoisseurlikeyourself.•Burnone’sboats•Swansong•Cherishasnakeinone’sbosom•Afeatherinyourcap•UncleTom•Castpearlsbeforeswine