第八章语言的接触LanguagesContact第一节语言成分的借用与吸收•民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。•语言接触:指不同民族语言的相互影响。它有不同的类型,语言成分的借用和吸收、双语现象、语言融合、语言的混合。一、语言接触的类型语言接触的类型主要有如下一些:•1、词的借用(借词,loanwords)——最为常见•2、洋泾浜(皮钦语,pidgin)、混合语(克里奥耳语,créole)——语言接触的特殊形式•3、语言融合•4、国际辅助语二、借词(loanwords)•1、借词(外来词):指音与义都借自外语的词。•2.意译词:是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。仿译词也是意译词。•3.仿译词:意译词的一种,其特点是用本民族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且也把它的内部构成形式也转植过来。借词、意译词的差异语种原词借词意译词英语telephone德律风电话英语microphone麦克风扩音器英语cement水门汀、士敏土水泥英语laser镭射激光英语clone克隆英语penicillin盘尼西林青霉素语种原词借词意译词英语sofa沙发英语carry咖哩英语radar雷达英语copy拷贝复制英语nylon尼龙德语Nazi纳粹俄语платье布拉吉连衣裙语种原词借词意译词俄语волка伏特加俄语совет苏维埃意大利语fascisti法西斯英语heroin海洛因英语nicotine尼古丁焦油英语bus巴士公共汽车英语walkman瓦克曼随身听仿译词语种原词意译词借词英语microsoft微软无英语blackboard黑板英语icebox冰箱英语machinegun机关枪英语honeymoon蜜月英语horsepower马力英语online在线语种原词意译词借词英语Oxford牛津无英语supermarket超市英语hardware硬件英语software软件/软体英语honeymoon蜜月英语blackboard黑板英语football足球汉语早期的借词借入地借入时间借词西域汉代葡萄苜蓿菠萝狮子玻璃古印度汉代以后佛菩萨罗汉阎罗和尚魔僧尼塔蒙语元代胡同乌兰牧骑站蘑菇藏语现代哈达扎西德勒满语现代萨其玛•中国“五四”运动以后和1978年中国对外开放以来,中国和外国在政治、经济、文化、科技等方面的交往日益频繁,新事物、新概念从欧美大量输入。这些外来的事物、概念绝大部分在汉语里是用意译词来表达的,借词的比重不大,除专有名词外,主要集中在元素、化合物、药物、理化单位、货币名称等比较专门的领域。•在吸收外来成分的时候,为了便于理解,采用音译加意译的方法。汉语中有相当一部分这种类型的借词。现代汉语借用外来词汇有多种形式。•1、音译+类名:•ballet芭蕾+舞/sauna桑拿+浴•sardine沙丁+鱼/flannel法兰+绒•jeep吉普+车/pick-up皮卡+车•2音译+意译/或意译+音译•因特网Internet•福田Forland•新西兰Newland•3、直接用外文首字母缩略词•WTO、CEO、CFO、CTO、OPEC(欧佩克)•MP3、iPod•借词如果适合使用的需要,有时甚至能在长期的竞争中战胜本族词,取而代之。汉语的“站”就是这方面一个有趣的例子。•古代汉语中•“驿”——表示车站意思的“站”,汉语中原来叫做“驿”,这个词后来借入日本,今天在日本仍叫“驿”,例如我们可以从日本的一些电视连续剧中看到这样的站牌“东京驿”,“东京驿”就是“东京站”的意思。•南宋时期汉语从蒙语中借用“站”这个词,“驿”“站”两词并用,后来随着元蒙政权的建立,在各地设“站”,“站”就代替了“驿”。元朝灭亡以后,明朝皇帝曾通令从洪武元年起“改站为驿”,但是在百姓的口语里一直用“站”,甚至明末的奏章中还有用“站”的现象。清代“驿”“站”并用;“九一八”事变后,日本帝国主义在东北建立“满洲国”,也改“站”为“驿”。但始终行不通。可见借词只要符合社会的基本需要就会在语言中扎根。“站”在现代汉语中已经进入基本词汇,用它来构成的词语很多,如“车站、站台、广播站、水电站、发电站、接待站、气象站、运输站、供应站、收购站”等等。特殊的形借词•形借词:借形不借音。•客观过渡资本主观资料学位东芝VCDBP机CDCPUWTODNAGDPGREMBAMTVOPECWindows98借词研究的价值•借词是民族关系的一种见证。是研究民族发展史的一项重要材料。借词在语言历史的研究中也有非常重要的作用。我们关于古代的语音知识,有很大一部分需要求助于借词。王力先生关于古音研究就提出了借词的重要价值。二、结构规则的借用•借词虽然音义都借自外语,但语音、语义上还得服从本族语言的结构规则。如果词语的借用数量很大,它们的语音、语法特点也可能渗入借入语言的系统而出现音位、音节构造、构词规则乃至句法规则的借用。•语言结构规则的借用,是语言相互影响中的一种重要现象。一般说来,社会之间的关系越密切,这一类的借用现象也就越常见。•结构规则除了借用以外,也可以仿造。新的句式是否能够用开,取决于它的表达力和语言规则的允许范围。第二节语言的融合•一、语言系统的排挤和替代•语言融合:指一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民族的共同交际工具。它是随着不同民族的接触和融合而产生的一种语言现象。这是不同语言统一为一种语言的基本形式。•从历史上看,语言融合在巩固国家的统一,民族的团结,促进人们的往来等方面都有积极的作用。•春秋战国是我国历史上的一个混乱时期,但在民族关系和语言关系上来说,却是一个大融合时期。这种融合为秦统一全国,形成一个统一的汉民族奠定了坚实的基础。两汉以来国家的统一和发展也清楚地说明了融合的历史进步作用。二、融合的原因•两个或几个民族融合为一个民族,究竟哪一种民族语言能够替代其他语言而成为全社会的交际工具,这是由社会历史条件决定的。当两个民族的关系日益密切而逐步发生融合的时候,生产力发展水平比较低、文化比较落后的民族,学习生产力发展水平比较高、文化比较发达的民族的经济、政治和文化,显然有利于自己的发展。政治上是否处于统治地位,并不是决定的因素。•两个或几个民族融合为一个民族,当然需要一种共同的交际工具。社会历史条件决定哪一种语言成为胜利者。•A、经济文化的优势成为决定性条件。政治地位的高低不起决定作用。如鲜卑、契丹、女真、满等民族的语言被汉语所替代。•B、各民族杂居的局面是融合的客观条件。(满语被融合200-300年,蒙古语未被融合。)•汉民族在几千年的历史发展过程中曾数度被一些经济、文化上比较落后的民族所统治,但由于它在经济上、文化上处于先进的地位,汉语在融合中总是被其他民族所采用而成为胜利者。•语言的融合还需要一个客观条件,这就是各民族人民必须生活在同一地区,形成杂居的局面。三、融合的类型•语言的融合的两种类型:•自愿融合——北魏孝文帝的改革•——在语言的融合过程中,有些民族顺乎历史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用比自己民族经济文化发展水平高的民族的语言作为共同的交际工具。如:鲜卑族。•被迫融合——满清王朝的被迫融合•——有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言,学会汉语,实现语言的融合。如:女真族、满族。•刘和平根据二月河先生的原著改编、胡玫导演的电视剧《雍正皇帝》(焦晃出演康熙皇帝,唐国强出演雍正皇帝)就记录了这一被迫融合的过程。(CCTV1999年1月3日开播)。电视剧《雍正皇帝》中记录的被迫融合事例•《雍正皇帝》电视剧里有一集说到,清朝先祖由马上得天下,入关以后,康熙皇帝主动适应汉族文化,以文化来治理当时的大清帝国,雍正皇帝则以政治手段来治理国家。康熙皇帝则强调汉族文化在治理国家中的巨大作用,主张宽人以人的治国主张。•在我国历史上,自愿融合和被迫融合都有不少的例子。就总的趋势看,隋唐以前,以自愿融合占优势,而在隋唐以后,被迫融合的比重大一些。四、融合的过程•语言融合的过程大体上是通过双重语言现象而最后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完成语言的统一。这是一个漫长的过程。•双语现象(双重语言制):指一个社会集团使用两种或两种以上的语言。它是语言融合过程中重要的、富有特征性的现象,是两种或几种统一为一种语言的必经的过渡阶段。•有哪些国家说双语?•加拿大、塞浦路斯、以色列、芬兰、新加坡、比利时等双语制原则:•个人原则。•(加拿大英语占67%,法语占26%。60年代宣布英语和法语为官方语言。)•地域原则。•该国家划分不同的单语地区,每一地区有其官方语言。(比利时1970年划分4各单语地区,东部和南部的法语区、北部和西部的佛兰芒语区、德语区,以及包括首都布鲁塞尔在内的法语和佛兰芒语双语区)双语现象•双语现象形成后最后是否导致语言的融合,这决定于社会历史条件:如果两个民族向融合的方向发展,相互间的关系越来越密切,其中一个民族就会放弃自己的语言,完成语言的融合;如果两个民族向分离的方向发展,那么它们就继续各说自己的语言。•在双语现象阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。语言间的相互影响也可以在文字中找到一些线索。随着一种语言的消亡,这种影响就成为融合的历史见证。第三节语言接触的一些特殊形式•一、洋泾浜•1.洋泾浜语(皮钦语):是指非正规学会的不登大雅之堂的外语,特别是英语。洋泾浜语是出现在世界很多通商口岸的一种常见的语言现象。不是中国所特有。洋泾浜语是语言接触的特殊形式。•洋泾浜又叫皮钦语(pidgin),它是根据中国人发business这个词的讹音而给这种现象取的一个学名。2、洋泾浜的特点•语音通过当地语言音系的适当改造•room——loom,allright——alllight•语法规则减少到最低限度•无复数,有量词•词汇项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法指称事物。•它只有口头形式,用于和外国人交往的特殊场合,没有人把它作为母语或第一语言。•语音方面中国化。•康白渡(comprador,买办)•拉司卡(lastcar)•温淘箩(onedollar)等。•词汇成分基本来自英语。•Chin-Chin(招呼,邀请)•chow-chow(吃吃)•胡子(嘴巴上的草)•语法规则中国化,只用词干造句。•Mynocan•Twopiecebook.洋泾浜歌曲来是康姆去是谷(come,go)廿四铜钿吞的福(twenty-four)是叫也司勿叫诺(yes,no)如此如此沙咸鱼沙(soandso)真崭实货佛立谷(fullygood)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆度(comprador)小火轮叫司汀巴(steamer)翘梯翘梯请吃茶(tea)雪堂雪堂请侬坐(sitdown)•烘洋山芋扑铁秃(potato)•东洋车子力克靴(rickshaw)•打屁股叫班蒲曲(bamboochop)•混账王八蛋风炉•麦克麦克钞票多(mark)•毕的生司当票多•红头阿三开泼度(keepdoor)•自家兄弟勃拉茶(brother)•爷要发茶娘卖茶(father,mother)•丈人阿伯发音落(fatherinlaw)3、洋泾浜的前途•洋泾浜这种现象的产生与17世纪以后的帝国主义的殖民扩张有联系。它是语言接触中的一种畸形现象。它的使用范围比较狭窄,发展的前途不外乎两个:•一个是随着社会制度的改变而消亡,像我国的“洋泾浜”在解放后就停止使用;•一个是发展为混合语,成为某一地区人们通用的交际工具。二、混合语(克里奥耳语,Créole)•1、克里奥耳语(créole,混血儿,又叫混合语):指在语言接触中出现的一种可能被社会采用为主要的交际工具,并由孩子们作为母语来学习的语言现象。•它包含有不同的语言成分。如洋泾浜语言在一定的条件下可能被社会作为主要的交际工具,这时洋泾浜语言就变成了混合语。2、洋泾浜和克里奥耳语的共同点和区别•洋泾浜和克里奥耳语都是语言接触的一些特殊形式。•它们的特点可以概括为:•一种语言远渡重洋,立足异域,或作