1CISG中英⽂文对照版UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods(CISG)联合国国际货物销售合同公约(Preamble)TheStatesPartiestothisConvention,BearinginmindthebroadobjectivesintheresolutionsadoptedbythesixthspecialsessionoftheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsontheestablishmentofaNewInternationalEconomicOrder,ConsideringthatthedevelopmentofinternationaltradeonthebasisofequalityandmutualbenefitisanimportantelementinpromotingfriendlyrelationsamongStates,Beingoftheopinionthattheadoptionofuniformruleswhichgoverncontractsfortheinternationalsaleofgoodsandtakeintoaccountthedifferentsocial,economicandlegalsystemswouldcontributetotheremovaloflegalbarriersininternationaltradeandpromotethedevelopmentofinternationaltrade,Haveagreedasfollows:本公约各缔约国铭记联合国⼤大会第六届特别会议通过的关于建⽴立新的国际经济秩序的各项决议的⼲⼴广泛⺫⽬目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的⼀一个重要因素,认为采⽤用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统⼀一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展,兹协议如下:(SphereofApplication)Article1(1)ThisConventionappliestocontractsofsaleofgoodsbetweenpartieswhoseplacesofbusinessareindifferentStates:(1)本公约适⽤用于营业地在不同国家的当事⼈人之间所订⽴立的货物销售合同:(a)whentheStatesareContractingStates;or/(a)如果这些国家是缔约国;或(b)whentherulesofprivateinternationallawleadtotheapplicationofthelawofaContractingState./(b)如果国际私法规则导致适⽤用某⼀一缔约国的法律。(2)ThefactthatthepartieshavetheirplacesofbusinessindifferentStatesistobedisregardedwheneverthisfactdoesnotappeareitherfromthecontractorfromanydealingsbetween,orfrominformationdisclosedby,thepartiesatanytimebeforeorattheconclusionofthecontract.(2)当事⼈人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订⽴立合同前任何时候或订⽴立合同时,当事⼈人之间的任何交易或当事⼈人透露的情报均看不出,应不予考虑。(3)NeitherthenationalityofthepartiesnorthecivilorcommercialcharacterofthepartiesorofthecontractistobetakenintoconsiderationindeterminingtheapplicationofthisConvention.(3)在确定本公约的适⽤用时,当事⼈人的国籍和当事⼈人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。Article2ThisConventiondoesnotapplytosales:/本公约不适⽤用于以下的销售:(a)ofgoodsboughtforpersonal,familyorhouseholduse,unlesstheseller,atanytimebeforeorattheconclusionofthecontract,neitherknewnoroughttohaveknownthatthegoodswereboughtforanysuchuse;(a)购供私⼈人、家⼈人或家庭使⽤用的货物的销售,除⾮非卖⽅方在订⽴立合同前任何时候或订⽴立合同时不知道⽽而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使⽤用;(b)byauction;/(b)经由拍卖的销售;(c)onexecutionorotherwisebyauthorityoflaw;/(c)根据法律执⾏行令状或其它令状的销售;(d)ofstocks,shares,investmentsecurities,negotiableinstrumentsormoney;2(d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售;(e)ofships,vessels,hovercraftoraircraft;/(e)船舶、船只、⽓气垫船或⻜飞机的销售;(f)ofelectricity./(f)电⼒力的销售。Article3(1)Contractsforthesupplyofgoodstobemanufacturedorproducedaretobeconsideredsalesunlessthepartywhoordersthegoodsundertakestosupplyasubstantialpartofthematerialsnecessaryforsuchmanufactureorproduction.(1)供应尚待制造或⽣生产的货物的合同应视为销售合同,除⾮非订购货物的当事⼈人保证供应这种制造或⽣生产所需的⼤大部分重要材料。(2)ThisConventiondoesnotapplytocontractsinwhichthepreponderantpartoftheobligationsofthepartywhofurnishesthegoodsconsistsinthesupplyoflabourorotherservices.(2)本公约不适⽤用于供应货物⼀一⽅方的绝⼤大部分义务在于供应劳⼒力或其它服务的合同。Article4ThisConventiongovernsonlytheformationofthecontractofsaleandtherightsandobligationsofthesellerandthebuyerarisingfromsuchacontract.Inparticular,exceptasotherwiseexpresslyprovidedinthisConvention,itisnotconcernedwith:本公约只适⽤用于销售合同的订⽴立和卖⽅方和买⽅方因此种合同⽽而产⽣生的权利和义务。特别是,本公约除⾮非另有明⽂文规定,与以下事项⽆无关:(a)thevalidityofthecontractorofanyofitsprovisionsorofanyusage;(a)合同的效⼒力,或其任何条款的效⼒力,或任何惯例的效⼒力;(b)theeffectwhichthecontractmayhaveonthepropertyinthegoodssold.(b)合同对所售货物所有权可能产⽣生的影响。Article5ThisConventiondoesnotapplytotheliabilityofthesellerfordeathorpersonalinjurycausedbythegoodstoanyperson.本公约不适⽤用于卖⽅方对于货物对任何⼈人所造成的死亡或伤害的责任。Article6ThepartiesmayexcludetheapplicationofthisConventionor,subjecttoarticle12,derogatefromorvarytheeffectofanyofitsprovisions.双⽅方当事⼈人可以不适⽤用本公约,或在第⼗十⼆二条的条件下,减损本公约的任何规定或改变其效⼒力。Article7(1)IntheinterpretationofthisConvention,regardistobehadtoitsinternationalcharacterandtotheneedtopromoteuniformityinitsapplicationandtheobservanceofgoodfaithininternationaltrade.在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适⽤用的统⼀一以及在国际贸易上遵守诚信的需要。(2)QuestionsconcerningmattersgovernedbythisConventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofprivateinternationallaw.3凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应按照本公约所依据的⼀一般原则来解决,在没有⼀一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适⽤用的法律来解决Article8(1)ForthepurposesofthisConventionstatementsmadebyandotherconductofapartyaretobeinterpretedaccordingtohisintentwheretheotherpartykneworcouldnothavebeenunawarewhatthatintentwas.本公约的⺫⽬目的,⼀一⽅方当事⼈人所作的声明和其它⾏行为,应依照他的意旨解释(2)Iftheprecedingparagraphisnotapplicable,statementsmadebyandotherconductofapartyaretobeinterpretedaccordingtotheunderstandingthatareasonablepersonofthesamekindastheotherpartywouldhavehadinthesamecircumstances.如果上⼀一款的规定不适⽤用,当事⼈人所作的声明和其它⾏行为,应按照⼀一个与另⼀一⽅方当事⼈人同等资格、通情达理的⼈人处于相同情况中,应有的理解来解释(3)Indeterminingtheintentofapartyortheunderstandingareasonablepersonwouldhavehad,dueconsiderationistobegiventoallrelevantcircumstancesofthecaseincludingthenegotiations,anypracticeswhichthepartieshaveestablishedbetweenthemselves,usagesandanysubsequent(后来的,并发的)conductoftheparties.在确定⼀一⽅方当事⼈人的意旨或⼀一个通情达理的⼈人应有的理解时,应适当的考虑到与事实有关的⼀一切情况,包括谈