英汉翻译中“虚”与“实”的转化PPT课件

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第八章英汉翻译中“虚”与“实”的转化抽象→具体(虚→实)Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.那个地区发生了许多暴力事件。Herjealousyisthecauseofherfailure.她的嫉妒心理是她失败的根源。Manychangestakeplaceduringthetransformation.在转化过程中出现了许多变化。Tellme,doouryearstogethermeannothing?难道我们多年的厮守就这样一钱不值吗?He’saninfluenceforgoodinthetown.他是这城里影响他人行善的人。Haveyoureadanyhumourrecently?近来你读了什么幽默作品吗?Tesssatupinbed,lostinavagueinterspacebetweenadreamandthisinformation.苔丝从床上坐了起来,迷失在梦和这个信息的茫然空隙之中。苔丝从床上坐了起来,一听这个话,一半朦胧,一半清醒,一时不知如何是好。Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.我们决不能忽视水的蒸发作用。Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。具体→抽象(实→虚)Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.欲加其罪,何患无辞。Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她生长在富贵之家。Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。Forthefirsttwoyears,thewarwaslargelylefttothesoldiers,whoseonlyobjectivewasvictorywithoutregardforpoliticalconsiderations,becausethesetheydidnounderstand.“在头两年,战争方面的事主要是交给军人们去处置了……”。英汉翻译中的“虚”与“实”的转换主要涉及对英语抽象名词、副词和形容词的汉译。抽象名词“虚”与“实”的转化英语多用抽象概念表达具体事物,对于英语不是母语的读者来说,许多涵义较广、指称笼统的抽象名词难免给人以虚泛、曲隐和微妙不定的感觉。抽象名词在英语中使用范围较广,但在用法上多是特指,往往在语境和搭配中实现其蕴涵的具体语义,翻译时可由虚转实。…hermountainswithbrightaerialtints;hervalleysteemingwithwildfertility;herboundlessplainswavingwithspontaneousverdure;…她那高山峻岭,霞光映照,五光十色。她那山谷之中,草木繁茂,禽鸟飞鸣;她那一望无垠的大草原,绿浪涌动,一碧万顷。Itisinvaintoextenuatethematter。想避免事态扩大已经不可能了。extenuatethematter(lessenortotrytolessentheseriousnessorextentof,减轻事态的严重性,大事化小。)Nooneispleasedwithhisfavoritisminhiswork.人人都对他在工作中的徇私作风感到不满。Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.句中的irregularities.在那所大学,学生的任何越轨行为都受到处罚。Agoodconscienceisasoftpillow.好良心是一只软枕头。→良心过得去,睡觉才安稳。Kissingdoesn’tlast:cookerydoes!甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。Loveisthemotheroflove.情生情,爱生爱。Lovelivesincottagesaswellasincourts.爱情不分贵与贱。Youshouldnotshowyourhandtoastranger.对陌生人要保持戒心。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相遇,必有好斗。在译文中补实外围语义成分英语的特点是形态表意,注重语义和形式结构的完整性,自身包孕,顺势套连,凭借发达的关系词和关系手段进行联结。汉语的特点则是词汇表意,不拘形合,而求义联,词与词的搭配比较自由,词语的联结往往靠语义条件,而不是语法成分,只要语义上搭配,合乎事理,就可以意合相连。这种联结方式所传递的信息可以由外围语义成分所承载。在英译汉时,要摆脱原文的形式结构束缚,在译文中补全汉语句子的外围语义成分,否则难以理解。Heisatthistimetransportinglargearmiesofforeignmercenaries(雇佣兵)tocompletetheworksofdeath,desolationandtyranny,...他此刻正在调遣大量外籍雇佣军,要把我们斩尽杀绝,把我们的房屋夷为废墟,使我们的人民受躏于暴虐专制,……。Teachinggivesmepaceandvariety,andchallengeandtheopportunitytokeeponlearning.从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。THANKYOUSUCCESS2020/2/2715可编辑Afirm’sinvolvementinexportingproductscanrangefromaminimalcommitmentallthewaytoconsideringexportsasnecessaryforthefirm’ssurvivalandgrowth.公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。Heisadisappointment.他是个让人失望的人。Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems;morethantransienteverydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。副词的“虚”与“实”的转化Nowonderthemultinationalcorporationshavebeengrowingfantasticallyandnowdominatesectionsoftheinternationalmarket.难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。形容词的“虚”与“实”的转化Multinationalcorporationshavebecomesodominantinsomeforeignmarketsthattheyarenowtheobjectofpoliticalandeconomicscrutiny.由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。Somepeoplearemorenicethanwise.有些人死爱面子活受罪。Faultsarethickwhereloveisthin.爱情薄下去,错误厚起来。→一朝情意薄,处处不顺眼(挑毛病)。Buttheirpowertodestroy...hasbeentakenfromthem.TheirarmiesandwhatisleftoftheirNavyarenowimpotent.([‘impətənt]lackingpowerorability这是杜鲁门于二战结束日本投降时在广播演说中谈到日本军队时说的话)他们的陆军以及残存的海军已经毫无战斗力了。Emergencyservicesseemalmostimpotentinthefaceofsuchadisaster.在这种灾难面前,紧急救援显得无能为力。Alightwifemakesaheavyhusband.妻子的轻浮必然导致丈夫的沉重。Alightpursemakesaheavyheart.囊中空空,心情沉重。Freeexchangeofgoodswasadvantageoustoall.自由贸易对大家都有益。Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgentlythatsomethingmustbedoneaboutairpollution.公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施。Throughoutthepasttwodecades,GATT(theGeneralAgreementonTariffsandTrade)hasbeenincreasinglypreoccupiedwiththetradingproblemsandneedsofthedevelopingcountries,whichaccountformorethantwo-thirdsofitsmembership.在过去的二十年中,关贸总协定越来越关注占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需要。练习1.1Japan’sonceenviablejoblessratewillsoartodouble-digitlevelsif—andthewarningisabigone—firmsoptfordrasticWestern-stylelayoffstoboostprofits.optfor:chooseLayoff:theactoflayingoffanemployeeoraworkforce如果日本各公司断然采取西方国家裁员的做法以增加利润,日本一度令人羡慕的失业率将极可能飙升至两位数。1.2WhileJapan’slife-timeemploymentsystemisvisiblyunravelling,manyeconomistsstilldoubtwhetherascenarioofsoaringjoblessnesswilloccur,giventhateconomicincentivestoslashpayrollsclashwithsocialandpoliticalpressurestosavejobs.虽然日本的终生雇佣制明显地在走向解体,但是鉴于大幅裁员刺激经济的动机同要求保留工作岗位的社会压力和政治压力相冲突,许多经济学家仍无法断定日本是否会出现失业率急剧上升的局面。1.3Akinder,gentlerapproachtorestructuringwouldsoftenthesocialinstability,manyfearwouldresultfromdoublingthejoblessrate,alreadyatarecordhigh.以一个较为仁慈和温和的做法调整经济,可以缓解社会的动荡不安,因为许多人担心早已创记录的失业率如再增长一倍就会导致社会不安定。2.1Criticsbelieveitwouldalsocapgainsinprofitmarginsandstifleeconomicvitality,especiallyintheabsenceofboldstepstoopenthedoortonewgrowthindustries.评论家们认为,高失业率还会限制利润的增长和抑制经济活力,特别是如果不采取大胆步骤为增长型产业敞开大门的话。2.2

1 / 29
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功