谈法律法规中指示语的翻译作者:李楠内容提要:指示语是语用学的一个重要组成部分。话语和语境的联系就是通过指示语完成的。指示语是理解语言表达意思的关键。对法律法规中指示语的翻译是译者遇到的众多难题之一。两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指示语肯定有明显不同。译者在翻译过程中必须要做一些调整以保证交流得以顺利进行。本文从Šarčević关于法律翻译是一种交际行为的理论出发,结合杜金榜所提出的法律交流的三个原则,即:语言从法原则,存异求同原则,比照补足原则,分别从人称指示语、时间指示语、地点指示语、语篇指示语四个角度阐述了对法律法规中指示语的翻译方法。关键词:法律交流原则;指示语;语言从法原则;存异求同原则;比照补足原则Abstract|:Asanimportantelementofpragmatics,deixisplaystheroleofrelatingutterancewithitscontext.Withoutdeixis,itisalmostimpossibletounderstandthemeaningofanystretchoflanguage.Inthetranslationoflawsandregulations,oneofthemanyproblemsfacingtranslatorsisthetranslationofdeixis.Duetothedifferentmodeofthinking,deixisusedindifferentlanguagesdiffergreatly.Thispaper,startingfromŠarčević’stheorythatlegaltranslationisacommunicativeactandundertheguidanceofthethreelegalexchangeprinciplesproposedbyDuJinbang,i.e.theprincipleoflanguagedeferringtolaw,theprincipleoftolerancefordifferenceandpursuitofconcord,andtheprincipleofimitationandcompliment,intendstosearchforthemethodsfortranslatingdeixisinlegaltextfromthefouraspectsofpersondeixis,placedeixis,timedeixis,anddiscoursediexis.Keyword:principlesoflegalexchange;deixis;principleoflanguagedeferringtolaw;principleoftolerancefordifferenceandpursuitofconcord;principleofimitationandcompliment一、引言随着中外法律交流日益发展,中国法律翻译者的任务也越来越艰巨。法律翻译不仅涉及到文化、传统意识等其他类翻译都会涉及到的东西,还会涉及到法律观念、体系等因素。另外,法律汉语和法律英语都有各自的特点。法律翻译者遇到的众多问题之一就是法律法规中指示语的翻译。指示语是用来连接话语和语境的。任何话语都是和特定语境相联系的,没有语境任何话语都不可能表达清楚,理解指示语所表达语言结构和语境之间的指示信息是理解话语意思的关键。指示语按照其指代性质可分为五大类:人称指示语(persondeixis),地点指示语(placedeixis),时间指示语(timedeixis),语篇指示语(discoursedeixis)和社交指示语(socialdeixis)。对指示语的翻译并不是简单的翻译出源语指示语所指的时间、空间和人称对象,而是从源语作者所处的语境到目标语读者所处语境的映射。译者要从目的语读者的指示角度重建原信息同时避免源语的语言模式的影响。法律法规中指示语的翻译,作为一种交际行为(Šarčević1997),应当关照到法律翻译的各个因素,如原文作者,译文接受者,原文承载的法律和译文承载的法律,原文和译文语言(杜金榜张福袁亮2004)。这就需要译者在翻译过程中跳出语言的限制,提升到一定高度,充分理解源语言作者的意图并站在目标语读者的角度来进行指示语的翻译。译者在翻译法律法规的指示语时,可以参照杜金榜提出的法律交流的三个原则:(1)语言从法原则;在法律翻译过程中,当需要从语言和法律中做出选择时,应选择遵守法律优先的原则。(2)求同存异原则;译者在翻译过程中应尽量采取目的法体系中的原有术语或概念,对于不可避免的差异可以保留。(3)比照补足原则。对于不同法律体系的观念差别,译者可以用目的法的既有成分进行比较,并使用注释、说明等方法进行补充。下文将分别从指示语的四个方面,结合这三个原则,阐述法律法规中指示语的翻译方法。二、人称指示语人称指示语,即话语传达信息的指代称呼,主要指言语行为的参与者,包括说话人,听话人,除说话人听话人之外话语所涉及到的其他人。语言中的代词是语用学中典型的指示语,包括第一,第二,第三人称呼语,及其宾格和属格。语言是人的思维活动,表达同一思想的两种语言由于各自思维方式和思维角度不同,因而所选择的语言表达方式有很大差别,译者在翻译过程中要做一些语言形式上的转换,以便使人称指示语在特定的语境中表意明确。1.a.为了有效保护和合理利用我国的人类遗传资源,加强人类基因的研究与开发,促进平等互利的合作与交流,制定本办法:b.Thesemeasuresareformulatedforthepurposeofeffectivelyprotectingandrationallyutilizinghumangeneticresourcesinourcountry,strengtheninghumangeneresearchanddevelopment,andpromotinginternationalcooperationandexchangeonthebasisofequalityandmutualbenefit.(《国务院办公厅转发科学技术部、卫生部〈人类遗传管理暂行办法〉的通知》第一章第一条)在如上的翻译中,对于“我国的”这样的指示语就不能按照字面意思翻译为“inourcountry”而应站在目标语读者的角度上将此翻译成“inChina”,以达到法律交流的目的。在法律汉语中“它”“它的”等人称指示语的使用非常普遍,我们在翻译过程中可以使用和法律汉语具有同等效果的“it”“its”等物主代词。但在很多情况下,这些指示语被译做“thereof”“thereon”等具有法律色彩的副词,那么在翻译过程中什么时候应该“求同”什么时候应该“存异”?笔者认为,在汉语中有些指示关系显而易见,因此并不需要明确指出,而在英译过程中,如果不加以强调就有可能引起歧义或指示不清,这时就要加上这些副词来加以限制。2.a.办理涉及我国人类遗传资源的国际合作项目的报批手续,须填写申请书,并附以以下附件:b.Anapplicationformshallbefilledinandthefollowingdocumentsforcompletingformalitiesofreportingforapprovalofaninternationalcollaborativeprojectinvolvinghumangeneticresourcesofourcountryshallbeattachedthereto:(《国务院办公厅转发科学技术部、卫生部〈人类遗传管理暂行办法〉的通知》第一章第一条)在汉语中,“附以”就表达了以下材料必须附着在申请书上的关系,而在英语中需加“thereto”来表示这层指示关系。另外一种要“存异”的情况是,在中文中动词涉及的宾语很含糊或所指内容过于丰富,在英文中不便明确指出,可用这些副词指出指示关系即可。3.a.凡涉及我国人类遗传资源国际合作项目的,须有中方合作单位办理报批手续,中央所属单位按隶属关系报国务院有关部门,地方所属单位无上级主管部门或隶属关系的单位报该单位所在地的地方主管部门,审查同意后,向中国人类遗传资源管理办公室提出申请,经审查批准后方可正式签约:b.Wherehumangeneticresourcesinourcountryareinvolvedinanyinternationalcollaborativeproject,theChinesecollaborativepartyshallgothroughtheformalitiesofreportingforapproval.CentralsubordinatedunitsshallreportthereontotherelevantdepartmentoftheStateCouncilaccordingtotherelationshipofadministrativesubordinationandlocalsubordinateunitsorunitswithoutaspecificsupervisorydepartmentorwithoutsubordinationshallreportthereontothelocaladministrativedepartmentsoftheplaceswheretheunitsarelocated,andwiththeirconsentafterexamination,mayapplytotheOfficeofHumanGeneticResourcesManagementofChinaforexaminationandverification,anduponapprovalmayenterintoofficialagreement.(《国务院办公厅转发科学技术部、卫生部〈人类遗传管理暂行办法〉的通知》第一章第一条)在(3a)中“报”所指的对象很含糊,不便明确指出,而“报”所对应的英文“report”是及物动词,必须指出宾语,这时在前文已经说明情况的前提下(Wherehumangeneticresourcesinourcountryareinvolvedinanyinternationalcollaborativeproject)可以用“thereon”带过,如果用和中文相对应的英语物主代词不会引起歧义,我们完全可以用英语的物主代词来表示指示关系,实际上在很多国际条约中这些物主代词的使用也很频繁。三、时间指示语任何话语都包含有事件发生时间的信息。时间指示语所指的时间通常是以说话人说话时间为准。但时间指示语表达的指示信息却会因为语境的不同而不同,要理解这些时间指示语所指示的信息,或要用这些时间指示语来表达时间信息,就必须注意语境的配合。4.a.WETHEPEOPLESOFTHEUNITEDNATIONSDETERMINGEDtosavesucceedinggenerationsfromthescourgeofwar,whichtwiceinourlifetimehasbroughtuntoldsorrowtomankind,andtoreaffirmfaithinfundamentalhumanrights,inthedignityandworthofthehumanperson,intheequalrightsofmenandwomenandofnationslargeandsmall,andtoestablishconditionsunderwhichjusticeandrespectfortheobligationsarisingfromtreatiesandothersourcesofinternationallawcanbemaintained,andtopromotesocialprogressandbetterstandardsoflifeinlargef