第十章习语的翻译习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀。广义上,习语包括成语(idioms)短语(setphrases)谚语(proverbs)格言(sayings)俗语(colloquialisms)警句(epigrams)名言录(quotations)典故(allusions)俚语(slangs)歇后语(two-partsayings)等,一、英汉习语所反映的文化差异1、自然环境的差异英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。中国在亚洲大陆上,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。英国tofishintroubledwaters”(浑水摸鱼);“tosinkorswim”(不论成败);“stillwatersrundeep”(大智若愚);“tokeepone’sheadabovewater”(奋力图存)中国揠苗助长瓜熟蒂落五九六九河边看柳,七九八九耕牛遍地走瑞雪兆丰年2、民俗差异英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在着很大差异,表现在人们对同一事物的理解也是天壤之别。众所周知,西方人尤其是英美人对狗偏爱有加,把它视做人的伴侣和爱物,习语中含有“狗”的褒义用法比比皆是。“topdog”(重要人物)“luckydog”(幸运儿)“Everydoghasitsday”(凡人皆有得意日)狗仗人势狗急跳墙狗嘴吐不出象牙3、宗教信仰的差异中国佛教“借花献佛”、“平时不烧香,临时抱佛脚”英美等基督教Godhelpsthosewhohelpthemselves”(自助者,天助之)Everymanforhimself,andGodforusall”(人人为自己,上帝为大家)4、历史典故上的差异theheelofAchilles比喻一个人致命的弱点(希腊神话故事)Judas’kiss口蜜腹箭(源于《圣经》)talkofthedevilandheissuretoappear(说魔鬼,魔鬼到)(源于《圣经》)二、英汉习语翻译的原则与方法12.1异化译法异化译法就是保留原文的文化意象,也就是所谓直译法,目的是要使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。例如:1.armedtotheteeth武装到牙齿。2.aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙。3.awolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼。4.Killtwobirdswithonestone.一石二鸟。5.AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马。6.bornwithasilverspooninone’smouth嘴里衔着银匙出生的。7.Packedlikeatinofsardines.像沙丁鱼罐头一样挤8、笑里藏刀hideadaggerinasmile9、天下乌鸦一般黑。Allcrowsareequallyblack.12.2归化译法可以在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,直接进行翻译,这种方法叫做归化译法。一、对等习语1.Strikewhiletheironishot.趁热打铁。2.gothroughfireandwater赴汤蹈火。3.addfueltotheflames/pouroilontheflames火上浇油。二、意象不同、意义相近的习语有许多习语在另一种语言里虽然没有意象相同的对等用法,但却能找到意象不同而意义相同或相近的习语,也就是说可以归化成译入语中固有的习语,只不过意象发生了变化,而原文的意义基本未变。与异化译法相比,这种译法的优点是:译文不留痕迹,读来让人觉得是地道的本国语。7.anassinalion’sskin狐假虎威8.killtwobirdswithonestone一箭双雕9.awolfinsheep’sclothing笑面虎10.firstandforemost首先12.3折中译法中英文化的差异导致语言表达上的悬殊,使得许多习语无法使用异化或者归化译法进行翻译,勉强使用的话,只会产生风格不符和意义扭曲等问题,读者无法理解和接受。在这种情况下只好退而求其次,使用折中译法,化去原文中的意象,译出其核心意义,这种译法也属于意译。折中译法虽然牺牲了原文的文化意象,但总比强行异化或者归化而得到僵死、荒唐的译文要好的多。1.Ihaven’tseenyouinabluemoon.Wherehaveyoubeen?好久没见了,你到哪儿去了?2.Hedidn’twanttoclingtohiswife’sapronstringsaftermarriage.他不想在婚后受太大的控制。3.Heistooarrogant,andwemustcuthiscomb.他太狂妄了,我们得煞一煞他的威风。4、我已经好久没有回家了,此刻真是归心似箭。I’manxioustogobackhomeasI’vebeenawayforaverylongtime.5、他这个人小手小脚的,不好相处。Heisungenerousandhardtogetalongwith.12.4略译法、补译法、直译加注法一、略译法有时一条习语的一部分涉及到特定的文化内容或典故,若简单地使用异化译法,译入语读者往往难以领会或受到误导。如果译入语中找不到现成的习语进行归化翻译的话,这时可能就要使用略译法,将特定及特定文化内容的那一部分略去,只译出对译文读者来说意义明确的那一部分。(歇后语常略译)二、补译法补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原文所隐含的文化信息,以帮助读者理解可能因直译而难以理解的译文。比如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”这个习语非常的生动,但“诸葛亮”这样的文化意向,用汉语拼音直译后英美读者就难以领略原文的意味,ZhugeLiang这个名字对他们来说是毫无意义的,加mastermind三、直译加注法在文学性很强的作品中,如果彻底化掉了原文生动的意象,是翻译的一种缺憾。在上下文许可的情况下,可以使用直译加注法,即直译原文的习语和意象同时在文后加上注释。比如:“东施效颦”可译为DongShiimitatingXiShi,然后加注:XiShiwasafamousbeautyintheancientChinesekingdomofYue.DongShiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.12.5不含文化意象的习语有不少习语是不含意象的或者意象不明显,这种习语的翻译大致上可采用两种基本的方法,即直译法和意译法。一、只要字面意义与实际意义相符,无意象的习语就可以采用直译法。1)Timepasses.Youarelivinginthepast.时代不同了,可你还是生活在过去。2)Alltheireffortsendedinfailure.他们的一切努力都以失败告终。3)他的演讲枯燥乏味。Hisspeechwasdreary.二、如果字面意义与实际意义不相符合,无意象的习语则应当用意译法。5)JimclimbedinonJohnbycheating.吉姆用欺骗的手段战胜了约翰。6)YoungasFredwas,hewasequaltotheoccasion.佛雷特虽然年轻却能应付自如。7)Hebeginstolearntowantanythingwithoutdifficulty.他开始学会了失去任何东西都不耿耿于怀三、也有少数习语既可直译又可意译ForthisIgavehimfullmarksandIhopehistorywilldothesame.译文一:为此我给他打满分,但愿历史也会给他同样的评价。译文二:为此我十分赞赏他,但愿历史也会给他同样的评价。相关练习题I、用异化译法翻译下列英语习语1.Allthatglittersinnotgold.2.Barkingdogsdonotbite.3.Arollingstonegathersnomoss.4.Necessityisthemotherofinvention.5.Outofsight,outofmind.6.theTrojanhorse.7.showone’scardsII.用异化译法翻译下列汉语习语。1、远水救不了近火。2、大海捞针3、大智若愚4、德高望重5、唱对台戏6、冤有头,债有主7、易如反掌8、学如逆水行舟,不进则退。III.用归化译法翻译下列习语1.Nomancanservetwomasters.2.Likefather,likeson.3.Manproposes,Goddisposes.4.Constantdroppingwearsthestone.5.Bitterpillsmayhaveblessedeffects.6.Wallshaveears.7.fishintroubledwaters8.Factsspeaklouderthanwords.IV.用折中译法翻译英语习语1.havetoomanyironsinthefire2.thelongandtheshortofit3.keepone’sheadoverwater4.haveaboneinone’sleg5.havethedigestionofanostrich6.throwawetblanket7.Everydoghashisday.8.restonone’soars