《当代国外翻译理论》期末总结本学期,我们主要从西方翻译学的各个学派学习了有关西方翻译学的一些理论。所以,在进行期末总结时,我按照课本上所划分的学派,从学派简介、代表人物、主要理论、评价这四个方面做了简要总结,最后简单的谈几点在本学期的学习之后我的个人感想。在本学期,我们主要学习了语言学派翻译理论、阐释学派翻译理论、功能学派翻译理论、文化学派翻译理论、解构学派翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论和苏东学派翻译理论。语言学派翻译理论20世纪50年代,翻译的独立学科性凸显出来,一些学者开始引用语言学理论研究翻译,这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派(结构主义),他们从语言学的相关理论视角出发,为翻译研究开辟新途径。该学派的代表人物有尤金▪奈达、约翰▪卡特福德、彼得▪纽马克、巴兹尔▪哈蒂姆、罗曼▪雅克布逊、斯奈尔-霍恩比、费奥多罗夫(本书中将其理论放在了苏东学派中的语言学派)。在这次总结中,我按照时间顺序对语言学派发展过程中各阶段的翻译理论进行了简单概括:1、20世纪50至90年代,对等概念是翻译研究的主要思想。以语言为中心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题,对等是语言学派翻译理论的思想核心(例如:奈达:功能对等・动态对等;纽马克:交际翻译・语义翻译;卡特福德:等值・转换)2、20世纪80年代,语言学派开始从语篇语言学和话语分析的角度进行翻译研究,并开始注重语境的研究,在此阶段,语言学派的翻译研究开始逐渐接受文化意识形态对翻译学研究的影响,对翻译的文化转向起了过渡作用。3、20世纪90年代,随着认知语言学研究的逐渐升温,翻译迎来了“认知转向”“认知翻译”逐渐形成在语言学派之前,语文学式的翻译研究没有形成系统的理论,人们对于翻译的认识比较模糊。而语言学派以语言的规律性、整体性、深层结构等给翻译研究带来了理性思维。语言学派的翻译理论家对翻译的语言学研究更具独立学科的性质。翻译研究对等值的讨论不再拘泥于内容和功能,还考虑到文学翻译中的形式和文学性,进而发展为解决多层次、多类型的语际转换问题。但是,语言学派的翻译研究不能触及翻译的文本层面,虽然在语言学翻译的理论中也提到过文化层面的翻译应注意的事项,但只是片面的、不系统的。阐释学派翻译理论从古至今,无论阐释学怎样发展,他都围绕语言展开,或研究语言文本,或用语言理解文本等。翻译也是用不同的语言表达同一思想,重现原文意义。从这一层面上讲翻译与阐释学有着天然的密切联系。译学界从阐释学的角度对翻译进行研究或借鉴现代阐释学的还有很多学者,而翻译的阐释学派在什么年代形成,在学界并无定论。因此,在此选取了对于该学派发展的影响较大的两篇论文作介绍。1813年施莱尔马赫的论文《论翻译的方法》以阐释学的角度论述了翻译与理解的密切关系。1975年乔治斯坦纳的著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》被视为当代西方翻译研究的里程碑式著作。该学派的代表人物有弗里德里希・施莱尔马赫、海德格尔、伽达默尔、乔治・斯坦纳、安托瓦纳・贝尔曼。该学派的主要理论有:1、翻译的两种途径:一是不打扰原作者,让读者接近作者;二是不打扰读者,让原作者接近读者(施莱尔马赫)2、翻译的四个步骤:信任、入侵、吸收、补偿(乔治・斯坦纳)3、主张译者身份和翻译标准的多元性阐释学派认为,译者作为翻译活动的实施者,在翻译活动中处于中心地位,译者同时也是再创造者。由于不同时期译者的认知、理解水平不同,文化语言的差异以及读者类型的不同,翻译的标准也不尽相同。阐释学派的翻译理论将翻译扩展到整个语言交流,着重分析翻译过程,对翻译实践和翻译研究都有很大启发。阐释学派为翻译研究注入了新的活力,使译者摆脱了传统译论中“被动”“静止”的形象,变得更加生动。但阐释学派过分夸大译者的主观能动性,导致陷入“译者中心论”。由于译者理解和翻译过程带有很强的主观性,就可能导致译作和原作有不同程度的背离现象。功能学派翻译理论二战后兴起,德国译学界语言学派崇尚的对等论已无法更好地解决翻译实践中存在的一些问题,功能翻译学派便应运而生。它针对翻译语言学派的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本专向目标与文本,成为当时德国译学界影响最大、最活跃的学派。该学派的代表人物有凯瑟琳娜・莱斯、汉斯・弗米尔、贾斯塔・霍茨-曼塔里、克里斯汀娜・诺德、汉斯・荷尼西等。功能学派认为翻译应该优先考虑功能特征而不是对等原则;译文取决于翻译的目的,根据不同的目的,采取不同的翻译策略,满足不同的功能。功能学派将翻译看作一种跨文化交际行为,主张翻译策略由译文在目的文化中的功能所决定,翻译的标准不再是意义的等值而是是否实现了委托所规定的功能目标。功能学派的翻译理论中指出,源语文本就翻译行为而言只是信息源,只起提供信息的作用,并将目的语文本的交际目的和预期功能的重视提升到了前所未有的高度功能学派的目标语转向理论推翻了原文的权威地位,使译者摆脱了对等论的羁绊,在翻译史上有重要成就;在翻译教学和译员培训方面成就突出。在商业文本和政治文本的翻译中取得了较大成就但功能学派的翻译理论也存在一些不足之处。1、功能学派的目的论过分强调翻译目的,强化委托人的意图,弱化了原文的文化内涵和语言结构,忽视了翻译的语言学因素,使得译文有可能失去原文的功能或作用,也使得翻译在部分领域由原本纯粹的学术行为沦为行业的机器,因此该理论在文学、语言学等领域的翻译是不适用的。2、翻译是一种跨文化交流活动,而在功能学派理论视角下译者的绝对主导地位决定着译者在翻译过程中有权对原文进行改动或删减,这又限制了跨文化的活动,无形中用“翻译行为”为学术文献设了一层障碍,在一定程度上影响了学术和文化的交流与发展。文化学派翻译理论20世纪70年代,西方译学研究的重点主要还是文本的实证研究、翻译过程的描写以及文学翻译本身的研究,从80年代起,西方译学开始了跨学科整合以及文化转向方面的发展。这一时期比较突出发展的是“描述性翻译研究学派”,也被称为“多元系统研究”学派。翻译研究的重点从语言单位转移到文化和功能上来。该学派的代表人物有詹姆斯・霍尔姆斯、伊塔玛・埃文-佐哈、吉迪恩・图里、安德烈・勒菲弗尔、苏珊・巴斯奈特、西奥・赫曼斯等。霍尔姆斯在1972年发表了《翻译学的名与实》,文章提出了翻译应被作为一门新的学科来进行研究。在这篇文章里,霍尔姆斯讨论了“翻译学”的名称,提出了翻译研究的范围及结构。他还将翻译研究划分为三个分支,即描述翻译研究、理论翻译研究和应用翻译研究文化学派的代表文物吉迪恩·图里提出了“翻译规范”这一术语,用于从语言、文学和社会的视角来描述和认识某些指导翻译的准则。图里将“规范”定义为通过社会文化来制约翻译,尤其是从直接影响译者决策的目标语社会及文化方面进行约束。它图里的最终目标是建立一种用互相影响的因素(约束条件)来决定(制约)翻译文本的这样一种层级制度。文化学派认为翻译不仅是语言活动,更是一种文化交际活动,翻译要重视翻译过程、功能及超语言的文化因素。翻译的目的在于文化转换,翻译就是要满足目的语文化的需要,或者特定群体的需要。文化学派倡导从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学的一部分,并采用描述性的研究范式。文化学派的翻译研究拓宽了翻译研究的领域和视野,突破了传统的语文学或语言学翻译研究观念,挣脱了翻译即语言转换这一思维定势。从文化的角度研究翻译,重视译者与目标语文化,提高了二者的地位。但是文化学派对传统的语言学派采取了全盘否定的态度,未能批判地继承。并且过分强调翻译的文化功能,不能形成普遍的翻译理论来指导翻译实践,有一定的局限性。解构学派翻译理论解构主义是源于法国的一种反传统思潮,最先出现于哲学领域,之后开始影响文学批评、建筑、翻译等社会学科,瓦尔特・本雅明的《译者的任务》一书被认为是解构学翻译理论的奠基之作。该学派的代表人物有瓦尔特・本雅明、雅克・德里达、保罗・德曼、劳伦斯・韦努蒂等。解构主义的翻译观认为:1、解构主义翻译观颠覆了传统的译作必须忠实于原作的观念,认为翻译是一种改写或操控,作品的意义是多元的2、译作与原作是平等互补的关系3、翻译就是要展现出差别,其意义在于不同语言之间的差别延异显现解构学派的翻译观拓宽了翻译研究的领域和视野,打破了原来翻译研究僵化的一统天下的局面,使翻译研究出现了多元趋势。但其反权威、反中心、反语言规律的主张是自身的翻译理论走向了极端。给翻译研究带来了混乱,甚至否定翻译,不可能给翻译研究带来新的理性。解构主义研究阶段中所出现的种种学派和思潮,都不可能成为翻译学的主干,都只是侧重某一个方面的多元分支的一元。由此得出的启示是:翻译应从解构走向构建,寻找新理性,构建新的译学体系。女性主义翻译理论翻译界在后现代主义思潮的影响下,将研究的焦点有文本内部转移到文本外部,开始讨论关注译本背后的文化和历史渊源及社会影响,女性主义翻译理论也在这个背景下发展而来。女性主义翻译学派的代表人物主要有:雪莉・西蒙、劳丽・钱伯伦、巴巴拉・格达德、冯・弗罗托。女性主义的翻译学主张译文与原文是平等互补的共生关系,译文与原文有同等的地位。不应当要求译文绝对忠诚于原文,要突出译者的角色,超越译者的本分,反对以男性为中心的价值观。在翻译中体现女性化特质,随意重写或者改写文本,通过语言对文化形成干涉,去除男性偏见及女性歧视,强调译者的主体性女性主义与翻译的结合为翻译研究提供了新视角,女性主义翻译学派的翻译家们,从性别角度研究翻译并重新阐释了翻译中的重要概念,提出了自己的观点,在一定程度上提高了译者和译作的地位。但是,他们过分地对语言进行操控和干预,并且,在作品的翻译过程中过于彰显女性主义,导致改变原作的意义与价值而使得译作无人问津。后殖民主义翻译理论随和后殖民主义理论的发展,以及80年代西方翻译研究的文化转向,各个翻译研究流派开始从不同的视角研究翻译理论,后殖民翻译理论也开始发展。后殖民主义翻译理论家主要有道格拉斯・罗宾逊、特佳斯维妮・尼南贾纳、盖亚特里・斯皮瓦克、埃尔斯・维埃拉。后殖民主义学派的主要理论有:1、重新讨论了原作与译作;殖民文化与后殖民文化之间的地位关系2、提升了译者的地位,认为译者在翻译的过程中可以根据译入语的语言文化特点对译文进行调整3、弱势文化与强势文化之间可通过翻译活动进行平等的对话与交流,意识形态上的殖民是可以消除的后殖民主义翻译理论超越语言的界限从政治、权利等视角探究翻译问题,给传统的翻译观念带来了极大地冲击,促进了东西方之间的文化交流,使文化向多元平衡方向发展。但是,后殖民主义敌视西方文化,过分极端地采取异化政策,固步自封容易导狭隘的民族中心主义。苏东学派翻译理论本书中介绍的苏东学派的翻译理论,主要是指前苏联和前东欧社会主义国家的翻译研究情况。该学派的主要代表人物有安德烈・费奥多罗夫、吉维・加切奇拉泽、吉里・列维、安娜・丽洛娃等。按照学派分类,苏东学派的主要分以理论有:苏东学派的翻译研究很长时间都只停留在总结翻译的经验层面,明确的成体系的翻译理论相对较少。个人感想通过本学期的翻译理论的学习,我对翻译理论有了大致的了解,并且在这次准备发表的过程中,我觉得单纯的去研究每个学派或者每个人的翻译理论,可能会让我们觉得很难理解,但是如果我们能从整个翻译的历史的宏观的反战过程去了解翻译的背景,了解各个学派的翻译理论,就会帮助我们更好的理解翻译学的知识。并且在日常的学习中要主义翻译理论知识的积累,多看相关的文献。前苏联•语言学派•从语言学理论的立场出发研究翻译现象和问题•费奥多罗夫的专著《翻译理论概要》标志着前苏联翻译研究语言学派的登场,他本人也被认为是前苏联语言学派翻译研究的奠基人•文艺学派•围绕如何创造性地传递原文中的文学形象、美学感受、文化意境前东欧•捷克和斯洛伐克•受布拉格语言学派的影响,两国的翻译研究都有较强的理论意识•保加利亚•建立了独立的翻译工作者协会;明确把翻译理论、翻译史和翻译批评作为研究对象