兰亭集序永和[1]九年,岁在癸丑,暮春[2]之初,会[3]于会稽[4]山阴[5]之兰亭,修禊事也[6]。注释:[1]永和:东晋皇帝司马聃(dān)(晋穆帝)的年号,从公元345—356年共12年。永和九年上巳节,王羲之与谢安,孙绰等41人。举行禊礼,饮酒赋诗,事后将作品结为一集,由王羲之写了这篇序总述其事。[2]暮春:阴历三月。暮,晚。[3]会:集会。[4]会稽(kuàijī):郡名,今浙江绍兴。[5]山阴:今绍兴越城区。[6]修禊(xì)事也:(为了做)禊礼这件事。古代习俗,于阴历三月上旬的巳日(魏以后定为三月三日),人们群聚于水滨嬉戏洗濯,以祓除不祥和求福。实际上这是古人的一种游春活动。译文:永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事。群贤[1]毕至[2],少长[3]咸[4]集。此地有崇山峻岭[5],茂林修竹[6],又有清流激湍[7],映带左右[8]。注释:[1]群贤:诸多贤士能人。指谢安等三十二位社会的名流。贤:形容词做名词。[2]毕至:全到。毕,全、都。[3]少长:如王羲之的儿子王凝之、王徽之是少;谢安、王羲之等是长。[4]咸:都。[5]崇山峻岭:高峻的山岭。[6]修竹:高高的竹子。修,高高的样子。[7]激湍:流势很急的水。[8]映带左右:辉映点缀在亭子的周围。映带,映衬、围绕。译文:众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里。兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周。引以为流觞曲水[1],列坐其次[2]。虽无丝竹管弦之盛[3],一觞一咏[4],亦足以畅叙幽情[5]。注释:[1]流觞(shāng)曲(qū)水:用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒。这是古人一种劝酒取乐的方式。流,使动用法。曲水,引水环曲为渠,以流酒杯。[2]列坐其次:列坐在曲水之旁。列坐,排列而坐。次,旁边,水边。[3]丝竹管弦之盛:演奏音乐的盛况。盛,盛大。[4]一觞一咏:喝着酒作着诗。[5]幽情:幽深内藏的感情。译文:(我们)引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边,虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了。是日也[1],天朗气清,惠风[2]和畅[3]。仰观宇宙之大,俯察品类之盛[4],所以[5]游目骋[6]怀,足以极[7]视听之娱,信[8]可乐也。注释:[1]是日也:这一天。[2]惠风:和风。[3]和畅,缓和。[4]品类之盛:万物的繁多。品类,指自然界的万物。[5]所以:用来。[6]骋:使······奔驰。[7]极:穷尽。[8]信:实在。译文:这一天,天气晴朗,空气清新,和风温暖,仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。夫人之相与,俯仰一世[1]。或取诸[2]怀抱,悟言[3]一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外[4]。注释:[1]夫人之相与,俯仰一世:人与人相交往,很快便度过一生。夫,句首发语词,不译。相与,相处、相交往。俯仰,表示时间的短暂。[2]取诸:取之于,从······中取得。[3]悟言:面对面的交谈。悟,通“晤”,指心领神会的妙悟之言。[4]因寄所托,放浪形骸之外:就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,放纵无羁的生活。因,依、随着。寄,寄托。所托,所爱好的事物。放浪,放纵、无拘束。形骸,身体、形体。译文:人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托情怀,放纵无羁地生活。虽趣舍万殊[1],静躁[2]不同,当其欣于所遇,暂[3]得于己,快然自足[4],不知老之将至[5]。及其所之既倦[6],情随事迁[7],感慨系之[8]矣。注释:[1]趣(qū)舍万殊:各有各的爱好。趣舍,即取舍,爱好。趣,通“取”。万殊,千差万别。[2]静躁:安静与躁动。[3]暂:短暂,一时。[4]快然自足:感到高兴和满足。然,······的样子。[5]不知老之将至:(竟)不知道衰老将要到来。语出《论语·述而》:“其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”一本有“曾”在句前。[6]所之既倦:(对于)所喜爱或得到的事物已经厌倦。之,往、到达。[7]情随事迁:感情随着事物的变化而变化。迁,变化。[8]感慨系之:感慨随着产生。系,附着。译文:虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得。感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生。向[1]之所欣,俯仰之间,已为陈迹[2],犹不能不以之兴怀[3]。况修短随化[4],终期[5]于尽。古人云:“死生亦大矣[6]!”岂不痛哉!注释:[1]向:过去、以前。[2]陈迹:旧迹。[3]以之兴怀:因它而引起心中的感触。以,因。之,指“向之所欣……以为陈迹”。兴,发生、引起。[4]修短随化:寿命长短听凭造化。化,自然。[5]期:至,及。[6]死生亦大矣:死生是一件大事啊。语出《庄子·德充符》。译文:过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?每览昔人兴感之由,若合一契[1],未尝不临文嗟悼[2],不能喻[3]之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作[4]。注释:[1]契:符契,古代的一种信物。在符契上刻上字,剖而为二,各执一半,作为凭证。[2]临文嗟(jiē)悼:读古人文章时叹息哀伤。临,面对。[3]喻:明白。[4]固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作:本来知道把死和生等同起来的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。固,本来、当然。一,把……看作一样;齐,把……看作相等,都用作动词。虚诞,虚妄荒诞的话。殇,未成年死去的人。妄作,妄造、胡说。一生死,齐彭殇,都是庄子的看法。出自《齐物论》。译文:每当看到前人所发感慨的原因,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,不能明白于心。本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人[1],录其所述[2]。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也[3]。后之览者[4],亦将有感于斯文[6]。注释:[1]列叙时人:一个一个记下当时与会的人。[2]录其所述:录下他们作的诗。[3]其致一也:人们的思想情趣是一样的。[4]后之览者:后世的读者。[5]斯文:这次集会的诗文。译文:后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇。纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨。