12011-10-22外国语学院TranslationI翻译ITeacher:LüWenpeng(吕文澎)★HomeworkofSection1inUnit4:HomeworkTranslationpractice:1.将下列汉语句子翻译成英语,并注意汉语重意合而英语重意合。1)可能是机器出了毛病。2)因为没有遵守安全规则,他出了车祸。3)跑了和尚,跑不了庙。4)到冬天,草黄了,花也完了,天上却散下花来,于是满山就铺上了一层耀眼的雪花。5)这天下午很热,像要打雷,我突然醒了,光着脚来到阳台。6)拿近点,我好看清楚。7)前途的光明的,道路是曲折的。8)在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐拉开的帷幕上,常常在音乐的伴奏声中,显露出影片的片名。2.TranslatethefollowingsentencesintoChineseandpayattentiontothepreposition(s).1)Quicklyhemovedtheconversationontoamorepracticallevel,andwithinamomentwewerebacktoasafediscussionontheweather.2)Withouthisknowledge,thematchmakerswereatwork.3)Attherumorabouthim,thenewly-appointedsecretarywasgreatlyoffended.4)The(Whitepolicemen)knowveryclearlywhytheyarealwaysincompanywhilepatrolling.5)Don’ttreatmelikeaguest.23.将下列英语句子译成汉语,并注意汉语重意合而英语重形合。1)Humanbeingsarecuriouscreatures,andinnothingmorecuriousthanintheformsofdivertingwhichtheydeviseforthemselves.2)Ithasbeenmorethantenyearssincehelefthome.3)Wehavebeensurroundedbybirdsallourlives,yetsofeebleisourobservationthatmanyofuscouldnottellwhetherornotthechaffinchsings,orthecolorofthecuckoo.4)Hewasneitherimpulsivenordemonstrative,buthewaskindly,withinhisscantymeansgenerous,andobliging.5)Itisnodoubtapleasantthingtohavealibraryleftyou.6)Whenamanhasoncesecuredacircleaadmirers,hemaybeasridiculoushereashethinksproper;anditpassesforelevationofsentiment,orlearnedabsence.7)MissRicepromisedthatpublicdiplomacywillbeatoppriorityforherattheStateDepartmentandshewillincreaseAmericanexchangeswiththerestoftheworld.8)Theybelievedthateverymomentcanbeputtosomeuse,andthatwithmorepleasurethanifunemployed.★ModelversionsforthetranslationpracticeofSection1,Unit4:1.1)Itmaybethatsomethinghasgonewrongwiththemachine.2)Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultsinacaraccident.3)Themonksmayrunaway,butthetemplecannotwiththem.4)Inwinter,thegrassturnyellow,andtheflowersfade,butnewflowerscomedownfromheaven,spreadingacoverofglitteringsnowoverthehills.5)Thisafternoonbeinghotandthundery,Iwokeupsuddenlyandwentoutonthebalconybarefoot.6)BringitnearersothatImayseeitbetter.7)Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns8)Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawn3slowlyapart,oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthefilm.2.1)他立刻改变话题讨论有实际意义的事情,我们很快谈论起万无一失的天气问题。2)他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。3)一听到关于他的谣传,这位刚上任的秘书十分生气。4)他们(白人警察)很清楚为什么他们在巡逻时总是要结伴而行。5)别把我当客人。3.1)人类是奇怪的动物,最奇怪的莫过于他们为自己设计了各种娱乐形式。2)他离开家有十多年了。3)我们一生周围都有鸟,但我们观察力太差,很多人就是说不出燕雀叫不叫,杜鹃是什么颜色。4)他不感情冲动,也不感情外露,心地善良,钱财不多,却依然慷慨,乐于助人。5)有的人遗赠藏书无疑是件好事。6)一个人一旦拥有一批仰慕者,就会做出他自认为合理实则荒唐的事;别人还以为他的一言一行是感情升华或大智若愚。7)赖斯承诺公众外交将成为她主持的国务院最优先考虑之事,她将增进美国与世界其他地区的交流。8)他们认为每时每刻都可利用来作点什么事,他们还认为要比不干什么事更令人快乐。★CheckofthehomeworkforSection1,Unit4:Translationpractice:1)跑了和尚,跑不了庙。2)到冬天,草黄了,花也完了,天上却散下花来,于是满山就铺上了一层耀眼的雪花。3)MissRicepromisedthatpublicdiplomacywillbeatoppriorityforherattheStateDepartment4andshewillincreaseAmericanexchangeswiththerestoftheworld.★Checkyourversion:Translationpractice:1)跑了和尚,跑不了庙。Themonkmayrunaway,butnothistemple.(foreignization,literaltr.)Or:Themonksmayrunaway,butthetemplecannot(runaway)withthem.(foreignization,literaltr.)2)到冬天,草黄了,花也完了,天上却散下花来(转折,第二层意思,主要信息),于是满山就铺上了一层耀眼的雪花。Inwinter,thegrassturnyellow,andtheflowersfade,butnewflowerscomedownfromheaven,spreadingacoverofglitteringsnowoverthehills.3)MissRicepromisedthatpublicdiplomacywillbeatoppriorityforherattheStateDepartmentandshewillincreaseAmericanexchangeswiththerestoftheworld.赖斯承诺,公众外交将成为她主持的国务院最优先考虑之事,她将增进美国与世界其他地区的交流。ContrastiveStudiesandTranslationofEnglishandChinese5《英汉对比与翻译》ContentsUnit1ApproachingTranslation第一单元走进翻译Unit2ContrastandTranslationofLanguageTypes:Syntheticvs.Analytic第二单元语言类型对比与翻译:综合语与分析语Unit3ContrastandTranslationofSentenceStructures第三单元英汉语句子结构对比与翻译Section1Com`pactvs.Diffusive第一节聚集与流散Section2Complexvs.Simplex第二节繁复与简短Unit4ContrastandTranslationofSentenceForms:.Hypo`tacticvs.Paratactic第四单元英汉语句子形式对比与翻译:形合与意合Section1.Hypo`tacticoftheEnglishLanguage第一节英语的形合Section2ParatacticoftheChineseLanguage第二节汉语的意合Unit5ContrastandTranslationofVoices:Passivevs.Active第五单元英汉语句子语态对比与翻译:被动与主动Unit6ContrastandTranslationofSentenceExpressiveness第六单元英汉语句子的表达倾向对比与翻译Section1Impersonalvs.Personal第三节物称与人称Section2Abstractvs.Concrete第四节抽象与具体Section3Staticvs.Dynamic第五节静态与动态6Section4Indirectvs.Direct第六节间接与直接Section5Substitutivevs.Re`iterative第七节替代与重复Unit4ContrastandTranslationofSentenceForms:.Hypo`tacticvs.Paratactic第四单元英汉语句子形式对比与翻译:形合与意合Section2ParatacticoftheChineseLanguage第二节汉语的意合请翻译:1)Ihavemyownsystemforlearningforeign7languages,whichisbaseduponaprofoundknowledgeofthehumanheart,andwhichIwillherewithsomereservations((权利等的)保留;保留下来的权利)impart(给予,传授(to))tothereader.2)OnSunday,intheremotevalleyintheWestofEngland,wherethepeoplearefewandscatteredandplacid([-ae-]平静的;宁静的),therewasnomoresignamongthemthanamongthequiethillsoftheanxietythatholdstheworld.1)Ihavemyownsystemforlearningforeignlanguages,whichisbaseduponaprofoundknowledgeofthehumanheart,andwhichIwillherewithsomereservationsimparttothereader.我现在有了一套自己学习外语的方法,一套建立在对人的思想感情深刻了解基础上的方法。我想在这里把这种方法介绍给读者,不过稍有保留。(division)分析:例1)的原句是一个复