第四章 汉译英的理解与表达

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第四章汉译英的理解与表达河北联合大学外国语学院英语系高年级教研室韩进宝15531599701victorhan1973@163.com教学内容及教学重点教学内容第一节汉译英中的理解问题第二节汉译英中的表达问题教学重点第一节汉译英中的理解问题第一节汉译英中的理解问题一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力二、通过上下文,掌握隐含意义三、把握修辞特点一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力奥格登和理查兹的符号三角理论符号的意义不是单一的,而是多重性的。要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。王小玉便启朱唇、发皓齿,唱了几句书儿。译文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!译文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.译文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.surfacesurfacedeepdeep二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded:“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”(Tr.YangXianyi&GladysYang)三、把握修辞特点原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的选词或结构将原文色彩意义传达出来。阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》)Itwascheckeredwithhighwaysandpathsbetweenthefields;cock-crowanddog-barkinonevillagewereheardinanother.Theareawascrisscrossedwithhighwaysandpathsbetweenthefields,andfromonevillagetoanother,onecouldhearthefriendlycrowingofcocksandthebarkingofdogs.直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”(鲁迅《孔乙己》)Thenstraighteninguptolookatthepeasagain,hewouldshakehishead.“Notmuch!Verily,notmuch,forsooth!”课堂练习一、学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦说乎?1.Themastersaid,“Isitnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication?Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromdistantquarters?”(Tr.JamesLegge)2.Confuciusremarked,“Itisindeedapleasuretoacquireknowledgeand,asyougoonacquiring,toputintopracticewhatyouhaveacquired.Agreaterpleasurestillitiswhenfriendsofcongenialmindscomefromafartoseekyoubecauseofyourattainments.”(Tr.GuHongming)3.Themastersaid,“Isitnotindeedapleasuretoacquireknowledgeandconstantlytoexerciseoneselftherein?Andisitnotdelightfultohavemenofkindredspiritcometoonefromafar?”(Tr.W.E.Soothill)4.Themastersaid,“Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnotafterallapleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,isthisnotafteralldelightful?”(Tr.ArthurWaley)5.Hesaid,“Studywiththeseasonswingingpast,isnotthispleasant?Tohavefriendscominginfromfarquarters,notadelight?”(Tr.EzraPound)6.Confuciussaid:“Isitnotapleasuretoacquireknowledgeand,asyouproceed,toputintopracticewhatyouhaveacquired?”(台湾1980年英文版《论语》)7.Tolearnandtopracticeoftenwhatonehaslearnt,isitnotsomethingofadelight?Tohavefriendsfromafar,isitnotapleasure?(Tr.CaoDun)二、翻译下列句子:1.当冰箱里只剩下一点冻肉的时候,我丈夫又带朋友来家吃饭,你可以想象得出来我是多么感激他了。(blessed)2.这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系。(barkupthewrongtree)3.她不是那种小心眼儿。她胸怀宽广、心直口快、光明磊落。(bear)4.差距甚大,尚待弥补。(makeup)5.你干这种事可能现在没人追究,但总有一天会找到你头上的。(answerfor)6.攀比之风不可取,攀比之风不可涨。(theJoneses)7.你总喜欢横挑鼻子竖挑眼,不是见鬼吗?(holes)8.我当时是说着玩儿的,他就认真了。这不正应了那句话:“言者无心,听者有意。”(taketolearn)9.她垂头丧气地回到家里,不管母亲说什么都不理会。(adeafear)10.全国体育人才市场于昨日开业,这是中国体育走向商业化和专业化的一项重要举措。(move)二、翻译下列句子:1.当冰箱里只剩下一点冻肉的时候,我丈夫又带朋友来家吃饭,你可以想象得出来我是多么感激他了。(blessed)1.YoucanimaginehowIblessedmyhusbandforbringingfriendstodinnerwhenwehadonlyabitofcoldmeatintherefrigerator.2.这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系。(barkupthewrongtree)Inblaminghimforwhathadhappened,youwereindeedbarkingupatthewrongtree.Hehadnothingwhatevertodowiththeaffair.3.她不是那种小心眼儿。她胸怀宽广、心直口快、光明磊落。(bear)Sheisnotthekindofpersontobearanyoneagrudge.Sheisfrank,broad-minded,andoutspoken.4.差距甚大,尚待弥补。(makeup)4.Thereisagoodleewaytomakeup.5.你干这种事可能现在没人追究,但总有一天会找到你头上的。(answerfor)5.Youmaygetawaywiththiskindofthingnow,butyouwillanswerforitsomeday.6.攀比之风不可取,攀比之风不可涨。(theJoneses)6.ThetrendofkeepingupwiththeJonesesisill-advisedandoughttobechecked.7.你总喜欢横挑鼻子竖挑眼,不是见鬼吗?(holes)7.Isn’titabsurdofyoutobealwayspickingholes?8.我当时是说着玩儿的,他就认真了。这不正应了那句话:“言者无心,听者有意。”(taketolearn)8.Iwasonlyjoking,buthetookittoheart.Justasanoldsayinggoes.9.她垂头丧气地回到家里,不管母亲说什么都不理会。(adeafear)9.Shereturnedhomecrestfallen,turningadeafeartowhateverhermothersaid.10.全国体育人才市场于昨日开业,这是中国体育走向商业化和专业化的一项重要举措。(move)10.TheNationalSportsTalentFair,whichopenedyesterday,isanimportantmovebyChinainCommercializingandProfessionalizingitssports.第二节汉译英中的表达问题一、表达的形式:词语的增减与置换二、弄清原文脉络,保证行文连贯一、表达的形式:词语的增减与置换在透彻理解的基础上,译文要忠实传达出原文的各种意义,须在句式、词语方面加以调整,因此译文与原文字面上不再一一对应。从表达的形式上,可分为译文加词、译文减词和译文换词。1、译文加词北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、八达岭……BeijingisChina’spoliticalandculturalcenterthatoffersmanyscenicattractions:theGreatWall,Badaling...2、译文减词汉译英时,如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面译出来,否则会显得重复、累赘,这样的译文在形式上就表现为减词。希伯牺牲了。他是一个著名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在中国的抗日战场上牺牲的。Shippewasajournalistwhoshedhisbloodasasoldier,aEuropeanwhodiedonabattlefieldinChina.3、易词而译即用字面意义不同的英文词语去译原文的某个词。这样做有两方面的原因。一是理解上的原因,如果具有相同表层含义的译文词语无法表达出原文词的深层含义,即换一个词,表面上与原文不同,深层里恰恰是原文的真实含义。二是出于表达上的原因,两个在原文里搭配的词语到英文里要搭配起来可能不再合适,只好易词而译。这个旅游项目不会使您失望。Atourofthesecitieswillbeamostrewardingexperience.4.易序而译有时需要对原文的词序作一番调整,以适应靶语的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生歧义。(1)到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethree-colorglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(2)我橇开小木箱,是四条鲜鱼。喀克松教授一定是怕鱼在路上搁坏了,在鱼的上下

1 / 49
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功