7-法律英语翻译汇总

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

LectureSixTranslationofBusiness&LegalDocuments•上海外国语大学•北京外国语大学•上海交通大学•北京大学•华东师范大学•北京第二外国语大学•厦门大学•中南大学•Contract•契约&合同•Mr.FosterdieddomiciledinEngland.•福斯特先生死亡时住所在英格兰。•Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilege.1.CharacteristicsofBusiness&LegalDocuments2.Translationtechniquesandskills1.CharacteristicsofBusiness&LegalDocumentsMartinJoos按照语言使用的正式程度提出了五种变体:thefrozenstyle庄重文体theformalstyle正式文体theconsultativestyle商议文体thecasualstyle随便文体theintimatestyle亲密文体action行动诉讼alienation疏远转让consideration考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订assignment任务权利或财产的转让deed行为契约1)专业术语hand手签名instrument工具法律文件limitation限制时效negligence疏忽过失prejudice偏见损害presents呈现,礼物本法律文件avoidance逃避宣告无效save节省,救除了1)专业术语日常用语词汇法律文体词汇makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualizeliveresidebeforeprioraftersubsequentbutprovidedthat2).惯用大词除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:日常用语词汇法律文体词汇placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence3).为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。ComehereApproachthebenchCaughtintheactArrestedinflagrantedelictoDeaddeceased以here开头的词有:hereupon于是hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith与此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there开头的词有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith随即therein在那里此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词:whereupon据此whereby藉以wherefore为此wherewith用以wherein在那种情况下whereof关于那人(事,物)这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。•4)词语的叠用•法律英语的古体性和正式性还表现在词汇的并列使用上,即同义词或近义词往往由or或and连接并列使用。这种词汇并列,同义重现的现象标明法律语言对词义正确,语义确凿的刻意追求,从而形成了法律语言的复杂性和保守性。•Breakingandentering闯入•Goodsandchattels私人财产•Haveandhold持有•Madeandsigned签名的•Willandtestament遗嘱•5).对代词严格限制法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.•6)词语的对义性Buyer买方Consigner发货人Creditor债权人PartyA甲方Right权利Subject主体Principalcriminal主犯(the)plaintiff原告Seller卖方Consignee收货人Debtor债务人PartyB乙方Obligation义务Object客体Accessorialcriminal从犯(the)defendant被告•7).shall的使用在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或应当A.如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。B.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。C.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。A.如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.B.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.C.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.•E.自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。A:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.B:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.8)在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是“应该……”,“可以……”,“必须……”,一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构“should/shall/may+do/havedone/bedone”在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板。在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃性、规范性、质朴性等。因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则:1)语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规范格式。•2.Translationtechniquesandskills•1)陈述句•法律文件的职能决定了其表述的动词词义的范围比较狭窄。谓语动词中较多的是“申述”,“承诺”一类意思的动词。谓语动词往往以与shall相结合的方式出现。•根据J.Austin,这些动词可分为四类:•判断语,裁定语,承诺语,阐述语•A:判断语,根据价值或事实所作出的判断。•Acquit•Calculate•Describe•Analyze•Estimate•Assess•characterize•B:裁定语,表示赞成或反对某事或某过程。•Order•Command•Direct•Recommend•Appoint•Dismiss•Nominate•Declare•Announce•Warn•proclaim•C:承诺语,表示说话人的承诺。•Promise•Vow•Pledge•Covenant•Guarantee•Contract•Commit•Ensure•Agree•acknowledge•D:阐述语,阐明观点,论据。•Affirm•Deny•Emphasize•Illustrate•Concede•Identify•Accept•Objectto•Report•answer•新公司应建立经营管理机构负责企业的日常经营管理工作。•Thenewcompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.•公司承认并同意在合同期内由乙方提供的技术系属秘密。•ThecorporationacknowledgesandagreesthattheTechnologyitreceivesfromPartyBduringthetermoftheContractshallbekeptsecretandconfidential.•2)条件句•法律文件要求思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情况。因此,法律条文除了规定双方应履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以,法律条款中有较多的条件句。•If,Whereas,unless,subjectto,incaseof,incase,incasethat,intheeventof,ineventthat,

1 / 55
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功