BusinessInvitingMay30,2013ZhaoJianmin一、短语口译中外合资公司外商独资公司国际财团利用外资优惠政策业务范围经营管理生产线建立业务关系出台新政策Sino-foreignjointventureWhollyforeignfundedcompanyInternationalconsortiumsToutilizeforeigncapitalPreferentialpoliciesBusinessscopeBusinessoperationProductionlineEstablishbusinessrelationsIntroducenewpolicies消费潜力获取资源中外客商经贸合作洽谈经济论坛外国直接投资促进共同发展中介机构实际投资实际利用外资与…相结合ConsumptionpotentialResourceacquisitionDomesticandoverseasmerchantsBusinessmatchmakingEconomicforumForeigndirectinvestment(FDI)EnhancemutualdevelopmentIntermediaryagencyActualinvestmentActualutilizedforeignfundTobeintegratedwith经济特区自由贸易区高新技术开发区保税区兼并收购投资环境沿海城市内陆城市诱人的商机资本市场SpecialeconomiczoneFreetradezoneHighandnewtechnologydevelopmentzoneBondedzoneacquisitionTake-overInvestmentenvironmentCostalcitiesInlandcitiesTemptingbusinessopportunitiesCapitalmarket二、句子口译1.Chinacommitsherselftoherlong-termstate-policyofopeningtotheoutsideworldandintroducingforeigninvestment.译:对外开放,引进外资是我国的一项长期国策。2.WeencouragecompetentChinesebusinesstoinvestintheUS,andhopetheUScouldprovidethemwithafavorablepolicyenvironment.译:我们鼓励有实力的中国企业到美国投资,同时也希望美方为投资合作创造良好的政策环境。3.Afteryearsofhardwork,Chinahasformedanall-dimensional,multi-layeredopening-uppatternofserviceindustry.译:经过多年努力,中国已形成了全方位、多层次的服务业开放格局。4.MOFCOMiswillingtooffervariousservicesandhelpforthesuccessfulcooperationandcommondevelopmentofenterprisesathomeandabroad,makingjointeffortstoenhancethedevelopmentofglobaltrade.译:中国商务部愿意为国内外企业成功合作和共同发展提供各种服务和帮助,为促进全球贸易的发展而共同努力。5.Ourpurposesaretopromotecooperationanddevelopmentbymeansofinformationsharing,andtopromotemutualprosperitybymeansofjointdevelopment.译:我们的目的是通过信息共享促进合作发展,通过共同发展促进共同繁荣。6.PeopleofallcountriesandfromallwalksoflifearewelcometovisitChinaonsightseeingorstudytours.Forbusinesspeople,Chinawilldefinitelymeanmoreopportunitiesforinvestmentandpartnership.译:我们欢迎各国各界人士来中国进行旅游观光或考察。对商界人士来说,中国意味着更多的投资和合作机会。7.我们将继续鼓励外资企业在中国投资,扩大外资投资企业的进出口权。译:WewillcontinuetoencourageforeigninvestmentinChinaandwillexpandjointventure’srightsinimportandexport.8.我们要吸引境外资金,更要注重引进先进技术,提高引进外资的质量和水平。译:Weneedtoattractforeigninvestment,butwealsohavetointroduceadvancedtechnology,sothatwecanimprovethequalityandlevelofforeigninvestment.9.我们欢迎各国朋友到中国观光游览和度假,亲身感受中国的发展变化和投资环境。译:WewelcomefriendsfromallcountriestoChinaforsight-seeingandvacation,sothattheycanfeelforthemselvesChina’sprogressandinvestmentenvironment.10.中国西部已经进入全面开发开放的新阶段,这里将是一片充满美好发展前景的投资热土。我们一如既往地欢迎和支持国内外有识之士到中国西部投资兴业,播种美好希望,收获光明未来。译:ThewesternpartofChinahasenteredanewphaseofall-rounddevelopmentandopening-up.Withbrightprospectsfordevelopment,itisanidealplaceforinvestment.WewelcomepeoplewithvisionfromhomeandabroadtoinvestandstartbusinessinwesternChinaandwewill,asalways,givethesupport.Hereyousowseedsofhope.Hereyouwillharvestabrightfuture.三、模拟口译RespectedDeputyMinisterHusni,RespectedAmbassadorChengYonghua,LadiesandGentlemen,Goodmorning!TheChineseImportandexportCommoditiesexhibition&investmentConference(Malaysia),theforthsessionofitskind,hostedbyMOFCOM,isofficiallyopentoday.OnbehalfofChina’sMinistryofCommerce,IwouldliketoextendawarmwelcometoMr.Husni,DeputyMinisterofMalaysia’sInternationalTradeandIndustryMinistry,distinguishedguestsandfriendspresentattheopeningceremony.IwouldalsoliketoexpressoursinceregratitudetotheMalaysia-ChinaChamberofCommercefortheirgreatsupporttotheexhibition.译文:尊敬的胡斯尼副部长,尊敬的程永华大使,女士们、先生们,上午好!今天,有中国商务部主办的第四届“马来西亚中国进出口商品展览暨投资洽谈会”隆重开幕了。我谨代表中国商务部对出席展会开幕式的马来西亚贸工部胡斯尼副部长及到场的各位贵宾和朋友表示热烈的欢迎。同时,也向马来西亚中国经济贸易商会对展会的大力支持表示衷心的感谢。Asfriendlycloseneighbors,ChinaandMalaysiahaveenjoyedatime-honoredfriendship.TheChina-Malaysiatradeandeconomiccooperationhasseenrapiddevelopmentsincethetwocountriesestablisheddiplomaticties33yearsago.AccordingtostatisticsfromChina’sCustoms,theirtradetotaledUSD37.1billionin2006,anincreaseofmorethan230timesanditisexpectedtosurpassUSD45billionthisyear.ChinaandMalaysiaareimportanttradingpartnersofeachother.ChinahasbecomeMalaysia’slargestexportmarketofpalmoilandnaturalrubber,andthefourthlargestexportmarketofthelatter’selectronicproducts.译文:中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿美元,比建交时增长230多倍,今年将超过450亿美元。中马两国互为重要贸易伙伴。中国已成为马来西亚棕榈油和天然橡胶的最大出口市场和电子产品第四大出口市场。Withtherapiddevelopmentofbilateraltrade,thetwo-wayinvestmentbetweenChinaandMalaysiahasalsomadetremendousprogress.BytheendoflastSeptember,Malaysia’sactualinvestmentinChinahasexceededUSD4.5billion.WithChina’scontinuousincreaseofeconomicstrengthandtheimplementationofthe“GoingGlobal”strategy,moreandmoreChineseenterprisesstartinvestinginMalaysia,whichenjoysafasteconomicgrowthandhasaninvestmentfriendlyenvironment.TheChinesegovernmentencouragesandsupportcompetitiveChineseenterprisestomakeinvestmentinandconductwin-wincooperationwithMalaysia.译文:在双边贸易快速增长的同时,两国之间的相互投资业取得较大进展。截至今年9月底,马来西亚对华实际投资已超过45亿美元。随着中国经济实力不断增强和“走出去”战略的实施,已有越来越多的中国企业到马来西亚投资合作。马来西亚经济快速增长,投资环境优越,中国政府积极支持和鼓励有实力的中国企业到马投资,开展互利双赢的合作。AimingatboostingthefriendlyexchangesbetweenChinaandMalaysiaandotherASENcountries,aswellaspromotingbilateraltraderelations,MO