归化异化在英汉字幕翻译中的应用

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

龙源期刊网归化异化在英汉字幕翻译中的应用作者:张黎黎来源:《新西部·中旬刊》2014年第11期【摘要】本文概述了翻译理论的归化与异化概念,以劳伦斯维努提的归化异化理论为基础分析《摩登家庭》中的语料:归化在《摩登家庭》中的应用:体现地方文化特色的词语的翻译,俗语以及固定表达的翻译。异化在《摩登家庭》中的应用:带有宗教色彩词汇的翻译,俗语以及固定表达的翻译。以介绍美剧字幕翻译的策略,为日后译者的影视字幕翻译以及观众欣赏外国影视剧作品提供一定的帮助。【关键词】归化策略;异化策略;字幕翻译;《摩登家庭》一、引言随着国际交流的不断深入,作为文化交流的一种重要的文化载体,美国电视剧吸引了越来越多的中国观众。虽然英语在中国越来越普及,然而大多数中国观众的英语听力能力远远达不到直接听懂美剧的标准,为了帮助中国观众更好地理解剧情,进而了解美国社会与美国文化,对字幕翻译的研究也就显得尤为重要。字幕翻译是将原文本的口头语言翻译成目标文本添加到作品的图像上,通常是在屏幕下方。高品质的字幕翻译可以帮助观众更好地理解剧情以及反映的社会文化,而不合格的字幕翻译会使得观众困惑,阻碍跨文化交际。美剧直接反映了美国的社会生活与文化,作为一种特殊的文本,字幕有着它独特的文化特点和限制,依据字幕的特点和限制,怎样去处理这些文化因素将会影响翻译的质量和人们对剧情的理解。国外在影视翻译研究领域起步较早,而中国研究者们对影视翻译理论的研究主要立足于国外已有的研究。本文的研究以劳伦斯维努提的归化异化理论为依据,选取《摩登家庭》中的语料分析了美剧字幕翻译的策略。《摩登家庭》描述的是三个关联密切的家庭内部以及三个家庭成员之间点点滴滴,以诙谐幽默的方式展现了家人之间无法替代的亲情、爱情与友情。二、归化与异化1、归化美国翻译理论家劳伦斯维努提于1995年在其著作《译者的隐形》一书中提出了归化与异化理论。维努提认为归化指的是以目标语或读者为出发点,将源语言本土化,通常是应用目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。当源语言文本与目标语言以及文化风格不一致时,源语言便会使目标语读者产生陌生感,此时,归化翻译要求翻译人员淡化源语言以及文化风格,向目标语言靠拢,将目标语读者视为最终归宿,帮助目标语读者理解和接受,这就要求翻译出来的作品内容以及形式符合目标语言读者的经验范围。2、异化龙源期刊网异化与归化不同,异化是以源语言以及原文化的最终归宿,因此异化会最大限度地保持源语言的特点以及异域文化的特点,使得目标语读者充分了解源语言民族的语言以及文化特征、风俗传统等。目标语读者可以扩大视野,了解源语言文化习俗,更好地进行跨文化交际。据此,可以看出异化体现了翻译学里面的忠实原则。但是,需要注意的是,在采用异化策略进行翻译的同时,不能仅仅为了传达目标语文化而忽略了本土文化,要适当地保留本国文化特点。从历史的角度看,归化与异化可以看成是直译与意译概念的延伸,但不等同于直译与意译。直译与意译立足于语言层面,而归化和异化不仅仅考虑到语言,同时还涵盖文化。归化和异化两种翻译策略可以说是对立统一、相辅相成的。在实际的翻译中,不可能孤立地采用某一种翻译策略,也就是绝对的归化与异化是不可能的。在翻译实践过程中,译者应该依据具体的翻译目的、目标语言以及源语言的共同点与不同点、文化风俗差异等灵活地使用这两种策略,以达到动态的统一。三、归化在《摩登家庭》中的应用1、体现地方文化特色的词语翻译—TheyweregoingtolicktheYankeesinamonth-他们早就说过,一个月后,他们就能打败北方佬。美国南北战争期间,美国北方人与南方人互相憎恨。因此,南方人非常不礼貌的把北方人叫做“北方佬”。或许很多中国观众听说过美国的南北战争,但是并非所有中国观众都了解美国南方人与北方人之间的激烈冲突。但由于屏幕有限,在字幕翻译中无法做出过多的解释,因此使用了“佬”这个字。在汉语中,“佬”这个字暗含了敌视以及鄙视的感情。通过使用这个词,中国观众能够更好地理解剧情以及说话人的立场。2、俗语以及固定表达的翻译Show’snotovertillthefat--mama!比赛尚未结束之前不能确定胜负……妈呀!这是一个译者处理英语中固定表达的例子。杰和克莱尔在观看马尼学校与另一个学校之间的比赛,菲尔迟到了并向大家询问比赛结果。当得知马尼学校暂时落后时,菲尔说了这句话,但是其实这句话还没有结束,于是译者在屏幕上显示了完整的句子:Theshowisnotovertillthefatladysings.(比赛尚未结束之前不能确定胜负)。译者对该句的翻译可以帮助中国观众更好地理解剧情。四、异化在《摩登家庭》中的应用1、带有宗教色彩词汇的翻译Lily:Lorda’mercy.仁慈的主啊龙源期刊网当迈克听到莉莉说“ya’ll”这个词的时候,心里很不高兴,因为他认为这个词体现了农民的说话风格,莉莉不应该学着这样说话。但是凯姆不这样认为,于是为了反驳迈克,凯姆进行了长篇大论,此时莉莉说了句“仁慈的主啊”。译者在翻译这句话的时候采用的不是归化策略而是异化策略,如果采用归化策略,就应该翻译成“我的老天爷啊”。译者之所以这样做,原因主要是如果翻译成“老天爷”,中国观众就会很困惑的想:难道美国人和中国人有共同的信仰?这样就会向中国观众传递错误的信息,从而造成未来的跨文化交流失误。2、俗语以及固定表达的翻译Jay:ButifyouliveintherealworldandyouuseyourheadnothaveitinthecloudslikeDr.Dolittlethere,you’lldookay.但如果你脚踏实地,而且动动你的脑子,而非像怪医杜立德聪明一世糊涂一时(怪医杜立德:天赋异禀却逐渐失去天分的医生),你会赢的。在这个例子中,译者在大多数地方采用了归化策略,但“怪医杜立德”这个短语采用了异化策略。大多数中国观众对于这个短语完全不了解。但是由于译者很难在汉语中找到和“怪医杜立德”对等的人物,为了能使观众在最短的时间内理解剧情,译者通过采用注释的方式对“怪医杜立德”进行解释:(怪医杜立德:天赋异禀却逐渐失去天分的医生),帮助中国观众迅速而有效地理解了对话内容。Cam:Icallmymethod“TheTrojanhorse.”我把这称为“特洛伊木马战术”。这是凯姆的一段独白。他和克莱尔在一起装修房子,当他们意见不一致时,他耍了个小把戏。他让克莱尔在一件昂贵的东西和一件更昂贵的东西之间做选择,他将这个小伎俩称为“特洛伊木马”。译者在翻译的时候采用了异化的策略,翻译成了“特洛伊木马”。这样的翻译很恰当,因为美剧的观众大多数都是大学生,他们对于特洛伊木马是有一定了解的。同时,这样翻译更加能够生动形象的体现凯姆在这件事情上的聪明智慧以及他取得胜利时的得意。五、结语当代社会电视作品成为了传达文化与宗教信仰的一种重要方式。优秀的字幕翻译不仅能够反映源语言的文化以及社会习俗,同时又能不失幽默的准确传达剧本的内容。正如前文所提到的那样,字幕翻译的最佳方式就是将归化与异化相融合,相辅相成,缺一不可。盲目的使用归化策略会导致译本失去异国风情,随着世界国际化进程的加速,中国观众了解西方文化社会习俗的机会与渠道越来越多,更多的人要求翻译作品能把原汁原味的东西保留下来,中国观众对西方文化的包容性也就使得异化翻译策略在翻译中的比重逐渐增大。而过度的使用异化策略会为观众在理解目标语语言和文化方面设置障碍。在实际字幕翻译中,一般归化策略占主导地位,因为这样可以帮助观众迅速准确的理解剧情。然而一个优秀的译者灵活的运用归化和异化策略,会将文化、语言以及社会背景等因素考虑在内,在归化与异化翻译策略之间找到最佳平衡,让字幕和电影本身融为一体。龙源期刊网【参考文献】[1]Venuti,Lawrence.TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsofDifference[M].LondonandNewYork:Routledge,1998.[2]敖瑞.浅谈翻译策略—归化与异化[J].知识经济,2013.12.[3]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999.5.[4]达妮卡.赛莱斯科维奇.口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992.[5]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.[6]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.[7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.4.[8]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.[9]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.[10]易勇.英文电影字幕翻译中的本土意识[J].铜仁学院学报,2013.11.【作者简介】张黎黎,吉林农业大学外国语学院讲师,研究方向:跨文化交际;语言学,翻译.

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功