龙源期刊网浅探归化异化在英汉字幕翻译中的应用作者:马晓敏来源:《校园英语·下旬》2016年第02期【摘要】随着全球化趋势的出现,跨文化交流变得日益广泛和深入,电视剧作为文化的载体,起到越来越重要的作用,电视剧字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。笔者着重研究了英汉字幕翻译中常用的两种翻译策略——归化和异化,提出了英汉字幕翻译应采取归化和异化相结合的策略。【关键词】英汉字幕翻译归化异化随着国际交流的不断深入,美国电视剧作为文化交流的一种重要载体,吸引了越来越多的中国观众。为了帮助中国观众更好地理解剧情,进而了解美国社会与美国文化,字幕翻译的研究也就变得尤为重要。一、字幕翻译的特点1.时间的瞬时性。影视字幕是闪现在屏幕上的文字,需要与对白和图像同步配合,必须在和影视对白大致相同的时间内将信息传递完毕。观众只有很短的时间来阅读字幕内容,所以字幕翻译必须简洁。2.空间的局限性。字幕一般都出现在屏幕的最下方,受屏幕大小限制,字幕一般都只有一行。一部影视剧中,画面是观众主要关注的信息,而字幕只是辅助信息,不能让辅助信息干扰了我们获取主要信息。3.文化的传播性。各国影视作品都包含本国文化,因此,不仅要求字幕翻译通俗易懂,连贯流畅,尽量保持文本和语言风格与原文一致,又要对非语言信息进行解释说明,避免因文化不同产生误解和疑惑,使观众在欣赏影视作品内容的同时,能对国外文化有一定的了解。二、美国电视剧《生活大爆炸》简介《生活大爆炸》是由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的美国情景喜剧,由哥伦比亚广播公司(CBS)在2007年9月24日推出。该剧讲述的是四个宅男科学家和一个美女邻居之间的搞笑生活故事,新颖的角度和别具一格的笑料使观众感到耳目一新。不论在欧美还是国内,这部美剧都掀起了一阵“科学家热潮”,成为近年来美国电视剧中最为成功的喜剧作品,它以越来越盛行的“宅文化”吸引了一大批固定收视人群,其火爆程度和逐年上升的收视率有目共睹。三、从归化与异化的角度看英汉字幕翻译龙源期刊网归化和异化概述。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形:翻译史论》一书中指出翻译的两种方法:归化和异化。归化是以目的语或译文读者为归宿,异化则是以原语或原文作者为归宿。归化翻译策略的根本出发点是尽可能缩减译文中的异域情调,让目的语观众对语言环境有熟悉的感觉,使内容自然易懂。异化策略以原语的语言结构和文化形式为切入点,尽可能保持原语的语言氛围,同时在目的语中充分表达出原语中的异国语言结构,传播异国文化。2.从归化角度看英汉字幕翻译。例1:Sheldon:Allright,thisgoesagainsteverythingIstandfor,butdesperatetimescallfordesperatemeasures.谢尔顿:好吧,我下面要做的事与我一直所坚持的立场都不相符,但我们现在也算走投无路了。“走投无路”是中国成语,意思是“陷入绝境,没有出路”,中国观众对此都不陌生,所以这样的翻译不仅能让观众体会到谢尔顿当时的心情,也拉近了观众和剧的距离。例2:Penny:Sorry.Iwaswaitingforthebazinga.佩妮:不好意思,我正等着你说逗你玩呢。“bazinga”这个词是剧中谢尔顿的一句口头禅,但这个词并不是他的原创。这个词出自苹果Mac单机游戏BubbleBazinga,当玩家胜利的时候,就会发出“Bazinga”的音效,谢尔顿借用这句话来表示自己设陷阱恶搞其他人的胜利。中国观众对“逗你玩”不陌生,这个词是我国著名相声表演艺术家马三立最著名的段子之一,所传达出来的意思与“bazinga”异曲同工。3.从异化角度看英汉字幕翻译。例1:Arthur:Can…canIgetoutofthis…Muumuunow?亚瑟:我……我能不穿这件Muumuu(夏威夷女性传统服装印花长袍)了吗?这里,译者运用了异化的翻译策略。穆穆袍是一种色彩鲜艳的女式宽大长袍,最初为夏威夷女子所穿,现流行于美国全国。这种保留原文并加注的翻译方法不仅简洁,还将国外的文化传递给了观众,对文化的传播起到了一定的作用。例2:Sheldon:ThosearetherobesoftheJedi,theguardiansofpeaceandjusticeinthegalaxy.谢尔顿:这是绝地长袍啊,是银河系和平和正义的维护者。随着国外文化进入我国,国内观众对国外的影视剧也越来越熟悉,美剧的爱好者大多是有一定教育背景的,所以像《星球大战》这样的经典影片是大家熟知的。绝地武士是电影《星球大战》中的角色,译者将“robesoftheJedi”译成“绝地长袍”,保留了原语的文化内涵,同时也让译语更加连贯。四、总结本文以美国电视剧《生活大爆炸》的字幕翻译为例分析并研究了归化和异化翻译策略在英汉字幕翻译中的应用。归化和异化作为字幕翻译的两种基本策略,并不互相排斥,而是互为补龙源期刊网充。笔者认为,影视字幕翻译应该采取“归化”和“异化”相结合的策略,这样既能被译入语国的观众很好地接受,同时又能将原语国的优秀文化传递出去,以便促成在当下多元文化的背景下的不同文化的交流与融合。参考文献:[1]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).[3]许均.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.