口译与笔译之差别ALectureonDifferencebetweenOralEnglishandWrittenEnglishALectureonDifferencebetweenOralEnglishandWrittenEnglish讲座主讲人:仰恩大学英语系丘蔚勋副教授《ALectureonDifferencebetweenOralEnglishandWrittenEnglish》先说点有关翻译的几点小知识,翻译从它的手段上来说可分为:笔译、口译和机器翻译。笔译工作者叫“translator”,口译工作者叫“interpreter”。还有一种口译工作者叫“通司”,这种人会讲某国语言但并不会读更不会写该国语言。笔译与口译在表达同一事物时是有区别的;Likeanyotherlanguage,thematerialelementsspokenEnglisharesounds,whichspeaktotheears,whilethoseofwrittenEnglisharewrittentypesorfigures,whichspeaktotheeyes.AccordingtoB·IEvans,sofarapartthattheyalmostconstitutetwodifferentlanguage”.这短短的一段英语说的是什么呢?它说明二点:一、口语是用耳朵来听的,而笔译是写给眼睛看的。二、根据伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有区别的。那么,笔译与口译到底区别在哪儿呢?我们不妨从以下两个方面来探讨两者的不同。一、DifferenceinWording(用词上的区别)例子:1.(一则广告):某一商业街一家鞋店曾挂有一块牌子,上面写道:“这里的鞋子全为逛街者准备,不妨进来试试”。外国旅游者问译员牌子上说啥。译员顺口译出:“Shoesforstreetwalking.Comeinandhaveafit”。外国游客一听戛然止步,一个个快步逃离这家鞋店。这是为什么呢?原来译员说的“Streetwalking”在英语里意为“prostitution/streetwomen(在街头拉客的妓女)”,可想而知,该译员回公司定必被炒鱿鱼不可。2.人们分手时,通常说Good-bye,Bye-bye,Aurevior或Hastalavista。有时,主人会把客人送门口,并说:“你走好”“你慢走”如果客人是骑自行车来,主人还会说“骑慢点”。其实这些都是主人送客的客套话。如果你用笔译方式去译:”你慢走”译成“Goslowly,please。”或者“walkslowly,please。”试问如此说法令客人何时才到家?正确的说法是:“watchyoursteps”“Becareful”。3.在大连一次国际服装节开幕式上。来宾们就坐后,主持人首先致词“女士们,先生们。大家晚上好,大家请坐好,大会马上开始”。来宾们中不乏有外国人。译员马上译成英语“Ladies,Gentlemen,pleasebeseated”咋听并没有什么错,其实这是笔译的译法,这一说不打紧,但却弄得在座位上的外国人坐立不安茫然不知所措。他们在想:“不都坐好了吗?难道还起身再找位置坐不成?”其实,上句话正确口译是:“Attentionplease。”4.在许多场合主办方常会邀请某些当地官员出席开幕式,揭幕式,开工典礼之类的大会。主持人常常会用这样一二句客套话语“请XX领导给我们讲话。”于是,领导人便站在扩大器说“我也没什么准备,就随便说几句吧!”有位口译员把它译成:“Ihaven’tpreparedwell,soIwilljustsaysomewordscasually.”台下的外国人听了之后都摇摇头,耸耸肩。他们是在表示说:“我们是当回事来的(Wetakeitserious),怎能浪费时间听你闲聊呢!”5.又如在宴会上主人说:“今晚菜不好吃,请诸位多多包涵。”译员说话也不知道转弯,照直说了,弄得在座者面面相视,“烤鸭好吃,中国饺子更绝,怎会是不好吃呢,也许有比这些更好吃的,等着吧!”其实,主人的真正的含义是:“Thankyouforcoming!”接着,宴会结束前,主人还会客套一番:“我们这里条件差,招待不周,没吃好,欢迎下次再来!”译员即刻译成:“Ourconditionsarepoor,andwehavenotbeenconsiderateenough,soyoumusthavenoteatenwell.Pleaseforgiveusandwelcometocomeagain.”天呐,这段英语真叫人倒胃口,明明吃得好好的,还要说成没有吃好。真正的口译是:“Ihopeyouhaveenjoyedthefeastthisevening.”(我希望大家喜欢今晚的饭菜)瞧瞧,口译与笔译差别多大呀。6.一次口译员陪某省领导去接见来访外宾,当时,某省领导是带着夫人陪同的。这位领导很有礼貌向外宾介绍自己夫人说:“这是我爱人,XXX女士。”口译员马上接上去说“ThisisMSXXX,mylover”外宾一听有点惊讶,心想:“没隔多年,中国竟变得如此开放,当领导的在公开的场合可以带情人露面了。”其实,这是口译的错,在英语里“lover”是情人或情妇,而不是“妻子”或“夫人”之说。7.在旅游场合里,也因口译之误闹出许多误会或者笑话来。外国游团到了目的地大伙都下了车。这时,一位来自英国的老太太来到导游跟前,她们有下列对话:外宾:“WherecanIgo?”导游:“Anywhere,please。”外宾:“Pardon?”导游:“Nohurry,we’vejustarrived.I’llshowyououritineraryinaminute,andyouwillknowwheretogo.”这番话使那位老太太的脸涨得通红,急得满头大汗,知道为什么吗?原来哪位英国老太太问的“WherecanIgo?”是问:“哪儿可以上厕所?”没料想到那位蹩脚的导游给她胡说了一通。常言道人有“三急”。找不到哪儿上厕所能不让那老太太急吗?8.还是有关旅游的事,导游陪一个美国旅游团在北京一日游。游客们登长城啦,游故宫啦,穿街走巷看四合院啦,他们兴致勃勃地忙了一整天。晚上8点才回到宾馆。一对六十岁的夫妇剑导游很热情为他们服务,便说:“XXX小姐,多谢你的热情的服务,来,和我们喝口咖啡吧!”那位导游用英语回应,大概的意思是:“不啦,不打扰了,今天你们跑了那么多的路,你们这么一大把年纪,一定很累了,早点休息吧!”那对老年夫妇一听,耸了耸肩,似乎有点不以为然,或是不服气吧,于是急于争辩说:“NO,NO,NO,we’renottiredatall。We’reenergeticenoughtoclimbtheGreatWallagain,andhavearacewithyou!”听起来话中有话,原来外国人最不愿意别人说他老了,“老了”似乎意味着“不中用了”难怪对老年夫妇才会耸肩呢。9.生活中在口译与笔译之间也产生过不少误会,都是difference惹的祸。仰大旧校区北京楼住有外教。有回有位中国学生抱怨说外教骗他,告诉他的房间总不对,怎回事呢?外教说他住在10楼,于是那学生按电梯号码按10号,但到的楼层却是11楼。原来,电梯有英式和美式之分。北京搂的电梯是英式的,它还有一层为Groundfloor。所以,说住在10楼,按笔译译“thetenthfloor”没错。但以口译说应按9.,才能到10楼。所以呀,以后类似上下电梯一般住几楼,只用口译方式说出电梯号码即可。10.请客人吃饭,总会准备丰盛的菜肴。入座时,主人会说“请坐!”入席后主人还会指这菜,指那菜说:“请吃点”或者“请尝尝”之类的客气话,碰到差劲的口译员竟译成“Sitdown,please!”“Pleaseeatthefish”,“Pleasetasteit”知道这些译文全是笔译。如果操作起来,真不可想象。正确口译是:“Welcomeyoualltothefeast!”“Pleasehelpyourself”。11.在口译和笔译的差异中,英国英语(Br.English)和美国英语(Am.English),表达有时稍不注意也会出差错。有则报导说英国大文豪狄更斯(他是地道的英国人)有次访问美国。在一次演说中说:“Icanseemanyhomelyfaceshere.”这句话原是想拉近狄更斯与听众之间的距离,造成一个亲切的气氛。由于“homely”这个单词在英语和美语中含义是不同的。英语的意思是“simpleandplain(诚恳真挚)”,孰不知在美语却是“ugly,notattractiveorgood-looking(形秽貌丑)”,其结果弄得大家不欢而散,何等遗憾啊。12.汉语中见到朋友或熟人常说“吃饭了吗?”“上哪去啊?”如果这话用笔译方式与外国朋友交谈,结果弄得外国朋友一头雾水,不知怎么办才好。“你吃饭了吗?”口译成“Haveyoueatenyet?”或“Haveyouhadyourdinner?”老外以为“没吃啊,你大概想请我吃饭吧?”有的老外产生误解,于是结结巴巴说:“你每次见面总说’吃了没有?’难道你以为我没钱吃饭,天天挨饿吗?”你看看,这造成了多大的误会。好了,以上谈到的都是口译与笔译在用词上(diction)不同,此类例子不胜枚举。流到以后再谈吧。下面谈谈口译与笔译在其它方面之差异二.DifferenceinSyntax(在句法上的不同)众所周知,口说和书写是完成不同的两回事,而且各有各的特点。通过比较,我们发现口译与笔译在句法上,即句子结构(sentence-structure)上存在许多不同。1.AboutprecisenessVS.conciseness(关于严谨和简洁)笔译一般讲句子结构的完整性;笔译一句话常常是要求句子成分的到位。相反,口译时常常力求简单明快;于是口译中能减则减,能缩则缩。请看下面例子:(1)你来参加吗?(笔译)A:Doyoucometojoinus?(口译)B:Wouldyoujoin?(2)好的,我参加。A:Allright,Ishouldlovetojoinyou.B:Ok,Ishouldloveto.1.AboutprecisenessVS.conciseness(关于严谨和简洁)(3)你爱吃鱼吗?A:Doyouliketoeatfish?B:Doyoulikefish?(4)现在几点钟了?A:Whattimeisitnow?B:What’sclock?(5)患难见知己。A:Afriendinneedisafriendindeed.B:Afriendindeed…1.AboutprecisenessVS.conciseness(关于严谨和简洁)(6)有志者事竟成A:Wherethere’sawillthere’saway.B:Wherethere’saway…(7)乌云背后总有一线光芒。(在逆境中总有希望的一面)A:Everycloudhasasilverlining.B:Silverlining…(8)笑里藏刀A:VelvetpawshidesharpclawsB:Velvetpaws1.AboutprecisenessVS.conciseness(关于严谨和简洁)(9)小题大做A:Makeamountainoutofamolehill.B:mountainsofmolehill(10)看出苗头、看出征兆A:Astrawshowswhichwaythewindblows.B:Strawsinthewind从上面例举的10个句子中,不难看出,同一意思用口译或笔译表达出现了差异。不妨把这差异编成顺口溜:笔译长而完整,口译短而简洁。Similarwith:(1)干嘛这么急?——Whyallthishurry?(