中华人民共和国婚姻法中英对照

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中华人民共和国婚姻法中英对照中华人民共和国婚姻法MarriageLawofthePeople'sRepublicofChina(1980年9月10日第五届全国人民代表大会第三次会议通过根据2001年4月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改〈中华人民共和国婚姻法〉的决定》修正)(AdoptedattheThirdSessionoftheFifthNationalPeople'sCongressonSeptember10,1980,andamendedinaccordancewithDecisionRegardingtheAmendment(ofMarriageLawofthePeople'sRepublicofChina)passedat21stSessionoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople'sCongressonApril28,2001)第一章总则ChapterIGeneralProvisions第一条本法是婚姻家庭关系的基本准则。Article1ThisLawistheFundamentalcodegoverningmarriageandfamilyrelations.第二条实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。Article2Amarriagesystembasedonthefreechoiceofpartners,onmonogamyandonequalitybetweenmanandwomanshallbeapplied.保护妇女、儿童和老人的合法权益。Thelawfulrightsandinterestsofwomen,childrenandoldpeopleshallbeprotected.实行计划生育。Familyplanningshallbepractised.第三条禁止包办、买卖婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取财物。Article3Marriageuponarbitrarydecisionbyanythirdparty,mercenarymarriageandanyotheractsofinterferenceinthefreedomofmarriageshallbeprohibited.Theexactionofmoneyorgiftsinconnectionwithmarriageshallbeprohibited.禁止重婚。禁止有配偶者与他人同居。禁止家庭暴力。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。Bigamyshallbeprohibited.Cohabitationofamarriedpersonwithanythirdpartyshallbeprohibited.Domesticviolenceshallbeprohibited.Withinthefamilymaltreatmentanddesertionofonefamilymemberbyanothershallbeprohibited.第四条夫妻应当互相忠实,互相尊重;家庭成员间应当敬老爱幼,互相帮助,维护平等、和睦、文明的婚姻家庭关系。Article4Husbandandwifeshallbefaithfultoandrespecteachother.Withinthefamilyfamilymembersshallrespecttheoldandcherishtheyoung,helponeanother,andmaintainequal,harmoniousandcivilizedmarriageandfamilyrelations.第二章结婚ChapterIIMarriageContract第五条结婚必须男女双方完全自愿,不许任何一方对他方加以强迫或任何第三者加以干涉。Article5Marriagemustbybaseduponthecompletewillingnessofbothmanandwoman.Neitherpartymayusecompulsionontheotherpartyandnothirdpartymayinterfere.第六条结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。晚婚晚育应予鼓励。Article6Nomarriagemaybecontractedbeforethemanhasreached22yearsofageandthewoman20yearsofage.Latemarriageandlatechildbirthshallbeencouraged.第七条有下列情形之一的,禁止结婚:Article7Nomarriagemaybecontractedunderanyofthefollowingcircumstances:(一)直系血亲和三代以内的旁系血亲;(1)ifthemanandthewomanarelinealrelativesbyblood,orcollateralrelativesbyblooduptothethirddegreeofkinship;and(二)患有医学上认为不应当结婚的疾病。(2)ifthemanorthewomanissufferingfromanydisease,whichisregardedbymedicalscienceasrenderingapersonunfitformarriage.第八条要求结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记。符合本法规定的,予以登记,发给结婚证。取得结婚证,即确立夫妻关系。未办理结婚登记的,应当补办登记。Article8Boththemanandthewomandesiringtocontractamarriageshallregisterinpersonwiththemarriageregistrationoffice.IftheproposedmarriageisfoundtoconformwiththeprovisionsofthisLaw,thecoupleshallbeallowedtoregisterandissuedmarriagecertificates.Thehusbandandwiferelationshipshallbeestablishedassoonastheyacquirethemarriagecertificates.Intheabsenceofthemarriageregistration,themanandthewomanshallgothroughtheproceduressubsequently.第九条登记结婚后,根据男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方可以成为女方家庭的成员。Article9Afteramarriagehasbeenregistered,thewomanmaybecomeamemberofthemansfamilyorviceversa,dependingontheagreedwishesofthetwoparties.第十条有下列情形之一的,婚姻无效:Article10Marriageshallbeinvalidunderanyofthefollowingcircumstances:(一)重婚的;(1)ifonepartycommitsbigamy;(二)有禁止结婚的亲属关系的;(2)ifthemanandthewomanarerelativesbyblooduptothethirddegreeofkinship;(三)婚前患有医学上认为不应当结婚的疾病,婚后尚未治愈的;(3)if,beforemarriage,onepartyissufferingfromadiseasewhichisregardedbymedicalscienceasrenderingapersonunfitformarriageand,aftermarriage,acureisnoteffected;and(四)未到法定婚龄的。(4)ifthelegallymarriageableageisnotattained.第十一条因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向婚姻登记机关或人民法院请求撤销该婚姻。受胁迫的一方撤销婚姻的请求,应当自结婚登记之日起一年内提出。被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。Article11Inthecaseofamarriagemadeundercoercion,thecoercedpartymaymakearequesttothemarriageregistrationofficeorthepeople'scourtforthedissolutionofthemarriagecontract.Sucharequestshallbemadewithinoneyearasofthemarriageregistrationdate.Thepartyconcernedwhosepersonalfreedomiscurbedillegitimatelyshallmakearequestfordissolutionofthemarriagecontractwithinoneyearasofthedateonwhichhisorherpersonalfreedomisrestored.第十二条无效或被撤销的婚姻,自始无效。当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期间所得的财产,由当事人协议处理;协议不成时,由人民法院根据照顾无过错方的原则判决。对重婚导致的婚姻无效的财产处理,不得侵害合法婚姻当事人的财产权益。当事人所生的子女,适用本法有关父母子女的规定。Article12Voidordissolvedmarriageshallbeinvalidfromitsinception.Neitherpartyconcernedshallhavetherightsanddutiesofhusbandorwife.Thepropertyacquiredduringtheircohabitationshallbesubjecttodispositionbymutualagreement.Iftheyfailtoreachanagreement,thepeople'scourtshallgivearulingontheprincipleofcaringfortheno-faultparty.Thedispositionofthepropertyofvoidmarriagecausedbybigamymaynotbetothedetrimentofthepropertyrightsandinterestsofthepartyconcernedtothelawfulmarriage.TheprovisionsofthisLawregardingparentsandchildrenshallapplytothechildrenbornfromthepartiesconcerned.第三章家庭关系ChapterIIIFamilyRelations第十三条夫妻在家庭中地位平等。Article13Husbandandwifeshallhaveequalstatusinthefamily.第十四条夫妻双方都有各用自己姓名的权利。Article14Bothhusbandandwifeshallhavetherighttousehisorherownsurnameandgivenname.第十五条夫妻双方都有参加生产、工作、学习和社会活动的自由,一方不得对他方加以限制或干涉。Article15Bothhusbandandwifeshallhavethefreedomtoengageinproductionandotherwork,tostudyandtoparticipateinsocialactivities;neitherpartymayrestrictori

1 / 11
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功