世博香港活动周作为压轴主打,现已拉开序幕。活动周上香港的各种标志性美食也有出现,像蛋挞、菠萝包、鱼丸等,都会以卡通形象参加巡游。说到菠萝包,好像小编也是在港片中第一次听到这个名字,一开始还真的以为是菠萝做成的面包呢~嘿嘿,现在菠萝包也是很大众化的食品,当然都知道其实和菠萝无关啦,但是在英语中它的名字还是和“菠萝”联系在一起的:ApineapplebunisakindofsweetpastrypopularinHongKong,Macau,someotherareasinsouthernChina,andinChinesecommunitiesinNorthAmerica.菠萝包是中国香港、澳门以及中国南方和北美的华人社区流行的一种甜点。原来菠萝包的英文名还是pineapplebun,pineapple这个词和apple有关系么?貌似第一次学到这个词的时候就在想,难道菠萝和苹果是一家的?和松树pine又有什么关系?其实这个词最早出现,是因为发现菠萝的人认为它长得像松果:pinecone,所以将其取名为pine-apple。bun也就是“圆形小面包”一类的意思,中国的馒头翻译成英文就是steamedbun,注意bun还可以表示女子梳的那种圆圆的发髻哦。顺便说一句,既然馒头是bun,那包子呢?一般常见的译法是steamedstuffedbun,因为包子有馅儿嘛,也可以先音译:baozi,然后解释,它是一种stuffedbun;还有人直接将包子说成是Chinesehamburger,不过按照目前通行的翻译趋势,这种传统食品,都是先音译,再用英语加以解释。10月7日,世博会哥伦比亚馆举办了一场独特的咖啡推介会。哥伦比亚是继巴西之后第二大咖啡生产国,他主打的咖啡叫做arabicacoffee,阿拉伯咖啡,为什么叫这个名字呢?AcabicacoffeeisaspeciesofcoffeaoriginallyindigenoustothemountainsofYemenintheArabianPeninsula,Itisconsideredtoproducebettercoffeeanditcontainslesscaffeinethananyothercommerciallycultivatedspeciesofcoffee.“阿拉比卡咖啡”原产于阿拉伯半岛的也门,是一种优质咖啡,含有较少的咖啡因。说到咖啡,很少有人能想到它其实是阿拉伯世界的产物吧。从也门开始,咖啡豆传到埃及和土耳其,最后才风靡全世界。今天享受美味咖啡,或者仅仅是要靠咖啡来提神的我们,是不是要多谢当时撰文描述咖啡功效的那几位Arabianscholar呢?(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)10月15日,世博挪威馆制作了一个面积为20.13平方米的世界最大寿司拼盘,并创下吉尼斯纪录。说到“拼盘”这种菜式,我们都不陌生吧,平时过年过节都会摆上各种拼盘,那么“拼盘”这种东西用英语怎么表达呢?拼盘寿司,在英语中就是assortedsushi,assorted意为“各种各样的、混杂的”,也就是中文里的“什锦”的意思。动词assort有“分门别类、分类、分级”的意思,不过常见的还是assorted的这个形容词用法;另外名词assortment意为“多种多样、花式繁多”,如果我们要表达一家商店里货物种类丰富,就可以说:Theshophasarichassortmentofgoods.assorted[ə'sɔ:tid]a.配合的,组合的,各色俱备的什锦的assort[ə'sɔ:t]vt.分类,配合vi.协调,交往assortment[ə'sɔ:tmənt]n.分类,配合,各色俱备之物一、以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西红柿炒蛋scrambledeggwithtomato2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninscallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine二、以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片stir-friedeelslices2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料例:仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithsweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup三、以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce四、以人名或地名开头的翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭RoastBeijingDuck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchiliandpeanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。猪肉pork猪排porkchop五花肉streakypork/marbledbeef肥肉fattymeat瘦肉leanmeat前腿foreleg后腿hindleg猪蹄pigtrotter香肠sausage牛肉beef小牛肉veal碎牛肉groundbeef牛排steak牛柳(里脊肉)tenderloin牛腩(腹部肉)thinflank羊肉mutton羊排lambchop羊腿gigot鸡肉chicken鸡胸chickenbreast鸡腿chickenleg/drumstick鸡翅膀chickenwing鸡脚爪chickenfeet(鸭肉的各种说法与鸡肉雷同,在此就不列举了~)