1棉花买卖合同COTTONPURCHASECONTRACT(适用于非国产棉贸易)APPLICABLETONON-CHINESECOTTONTRADE中国棉花协会制定INSTITUTEDBYCHINACOTTONASSOCIATION2006年4月2棉花买卖合同COTTONPURCHASECONTRACT合同编号:日期:ContractNo.:Date:买方:卖方:Buyer:Seller:地址:地址:Address:Address:电话:电话:Tel:Tel:传真:传真:Fax:Fax:电子邮件:电子邮件:E-mail:E-mail:本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:ThisContractismadeandenteredintobyandbetweentheBuyerandtheSeller;andinaccordancewiththetermsandconditionsoftheContract,theBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowingcommodity:1商品名称1Commodity产地:Origin:生产年度:Cropyear:类别:(细绒棉,长绒棉)Category:_________(uplandcotton,long-staplecotton)加工方式:锯齿棉皮辊棉Ginning:sawginnedrollerginned2规格/质量2Specifications/Quality级别:USDA通用棉花标准Grade:USDAUniversalCottonStandards凭小样(小样型号)bytype:长度:(英寸,毫米)StapleLength:(inch/mm)马克隆值:NCLMicronaire:NCL断裂比强度值:最小值克/特克斯,平均值克/特克斯以上Strength:minimumgrams/tex,3averageabovegrams/tex3数量3Quantity净重:(吨,磅,包)NetWeight:(ton/pound/bale)溢短装率:%(默认值为1.5%)不允许多装WeightToleranceRatio%(Ifnotspecifiedhere,1.5%willbeapplied)Excessnotallowed吨与磅的换算公式:1吨=2204.62磅Conversionbetweentonandpound:1ton=2204.62pounds4价格4Price单价:(美分/磅,人民币元/吨)UnitPrice:(USC(cent)/poundorRMB(Yuan)/ton)价格条件:(CIF,CFR,FOB,其它)Terms:(CIF,CFR,FOBorothers)总价:(美元,人民币元)TotalValue:(USD/RMB)5付款方式信用证凭单托收其它5PaymentTermsLetterofCreditD/POthers6重量、质量检验:CIQ检验证书为结算和索赔的依据6WeightandQualityInspection:CIQInspectionCertificateshallbethebasisforsettlementandcompensation7装运/交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)7Shipment/Delivery:shipment/deliveryfrom_________(mm/dd/yy)to_______(mm/dd/yy)Orequalmonthlyshipment/deliveryasfollows:___________(ton,pound,bale)8目的地:8Destination:9一般条款9GeneralTerms一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。TheGeneralTermsshallconstituteanintegralpartoftheContract.AmendmenttoordeletionofanygeneraltermsshallbespecifiedintheRemarks.410仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC];国际棉花协会[ICA];其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。10Arbitration:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbereferredto(CIETAC,ICA,OTHERS)forarbitrationinaccordancewithitsarbitrationruleseffectiveatthetimeofapplication.11本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。11ThisContractshallbemadeinwrittenformandsignedbytheauthorizedrepresentativesoftheparties.Thesignedorstampedcontractshallverifythetermsandconditionsofthecontractpreviouslyagreedtoatanearlierdateinotherwrittencommunicationsincludingmail,telegraph,fax,ore-mail.12备注12Remarks买方签字:卖方签字:SignatureoftheBuyer:SignatureoftheSeller:日期:日期:Date:Date:5一般条款GENERALTERMS本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。TheseGeneralTermsshallbeanintegralpartoftheCottonPurchaseContract.1定义1Definitions在本合同中,下列词语的含义如下:ThefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningsintheContract:•CIQ:中国出入境检验检疫机构。CIQ:ChinaEntry-ExitInspectionandQuarantine•NCL:不允许超出控制界限。NCL:Nocontrollimitisallowed.•USDA:美国农业部。USDA:UnitedStatesDepartmentofAgriculture•通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。Notification:tonotifytheotherpartybytelegraph,mail,fax,e-mail,orothermethods.•皮重:棉花包装材料的重量。Tare:theweightofcotton’spackagingmaterials.•净重:总重扣除皮重后的重量。NetWeight:thegrossweightlesstare.•非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。Non-CottonSubstance:softorhardsundriesmixedinthecottonthathaveseriousimpactontheuseofthesame,includingchemicalfiber,flax,cloth,woodenchipsmetalarticles,etc.•无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。NoSpinningValueCotton:mouldycotton,waterdamagedcotton,oilstainedcotton,burnedcotton,cottonwasteandlinters,etc.•棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。CottonWaste:leftoverand/orrecyclingwasteleftduringtheprocessingoruseof6thecotton.•欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。FalsePackedBale:cottoninasinglebale:containingsubstancesentirelyforeigntocotton;containingdamagedcottonintheinteriorwithorwithoutanyindicationofsuchdamageupontheexterior;composedofgoodcottonupontheexterioranddecidedlyinferiorcottonintheinterior,insuchamannerasnottobedetectedbycustomaryexamination;orcontainingacertainamountofnospinningvaluecotton.•混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。MixedPackedBale:abalecontainingacertainamountofdifferentgrades,staplesorcolorsofcotton.•溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。WeightToleranceRatio:thepercentageofthepartoftheCIQlandedweightexceedingorshorterthantheweightprovidedbytheContractagainstthetotalcontractweight.•棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——ISO第8115-1986(E)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。BaleDensity:UniversalBaleDensityasdeterminedbytheInternationalStandardsOrganization–ISOReferenceNo.8115-1986(E)isabalewiththenominaldimensionsof1060to1400mminlengthby540mminwidthand700-950mminheight.2包装2Packing适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。Compressedexportpackingsuitableforvoyage,outsidewrappedbycottonclothorotherpackingmaterialsthatdonotcontainforeignmatters,tightlyandcompletelypacked.Ifanypackingmaterialsthatmayeasilyproduceforeignmattersareusedtopackthecotton,theSellershallbearalltheexpensesforthecleaningofforeignmatters.Thecottonshallbesuppliedinformsofuniversaldensitycompressedpackage.3唛头3Mark