2009-2010阶段英语翻译练习题整理百易593288165@qq.com阶段英语翻译练习翻译练习(一)所有工业国的公司正面临着越来越多有不同背景的员工,它们必须每天处理与不同文化和语言相关的问题。跨文化的沟通对国际公司和国内公司来说都是同等重要的话题,问题的关键是公司怎样才能组建一支有着共同目标的团队,这个任务并不轻松。Businessesinallindustrialcountriesareconfrontedwithanincreasinglydiverseworkforce,andmustdealwiththeissuesofdiverselanguagesandcultureseveryday.Interculturalcommunicationisanimportanttopicnotjustforinternationalbusinessbutfordomesticbusinessaswell.Thequestioniswhatbusinessesneedtodotobuildateamwithcommongoals,whichisnotaneasytask.翻译练习(二)未来20年,中国政府将致力于全面建设小康社会,继续实施科教兴国战略,优先发展教育,大力开发教育与人力资源,把人口大国负担转变为人力资源优势,使全民族的思想道德素质、科学文化素质明显提高,形成比较完善的现代国民教育体系。Inthenext20years,theChinesegovernmentwilldevoteitselftotheoverallconstructionofamoderatelydevelopedsociety,andtothecontinualimplementationofthestrategyofdevelopingthecountrythroughscienceandeducation.Itwillgiveprioritytothedevelopmentofeducation,energeticallyexploiteducationandhumanresources,turntheburdenofalargepopulationintoanadvantage,heightenthenationalideologicalandethicalstandardsaswellasculturalandscientificqualities,andformacompletemodernnationaleducationsystem.翻译练习(三)中国西部自然资源丰富、景色迷人、人口稀少,这使该地区成为理想的投资环境。大规模开发将对中国目前为摆脱贫穷做出的努力产生深刻的影响。繁荣、富裕的西部将是中国人奋斗的目标。WestChinaisabundantinnaturalresources,fascinatinginsceneryandsparseinpopulation,whichmakesitanidealenvironmentforinvestment.Large-scaledevelopmentwillhavesignificantimpactonChina’songoingefforttoshakeoffpoverty.AprosperousandwealthywestiswhattheChinesearestrivingfor(isthegoalthattheChineseareseekingtoattain).2009-2010阶段英语翻译练习题整理百易593288165@qq.com翻译练习(四)有许多中国学生学了许多年外语却不会说。难道他们在数学、物理、化学等其他学科也是这样吗?如果是真的话,他们走出校门后就不可能成为真正的科学家,也不可能靠自己的力量去继续探索有关知识,并且随着阅历的增长及多元化,在学术方面继续提高和创新。ManyChinesestudentscannotspeaktheforeignlanguagestheyhavestudiedforsolong.Isitthesameinmathematics,physicsandchemistryandsoon?Ifitistrue,theywouldnotbeabletocomeoutoftheuniversityasrealscientists.Norwouldtheycontinuewiththesearchforknowledgeundertheirownsteam,andtocontinuetogrowandinnovateintellectuallyastheirexperiencesmultiplyanddiversify.翻译练习(五)自然保护区的增加表明环保意识在增强。保护濒危动物和维护生物多样化已变得更加迫切。目前该项目面临的最大困难是缺少资金和动物栖息地的缩小。希望有关部门能向前看,而不是只顾眼前利益。Theincreasing(mounting)numberofnaturereservesshows(suggests)thebetterawarenessofenvironmentalprotection.Protecting(protectionof)endangeredspeciesandpreserving(maintaining)biologicaldiversityhavetakenonnewurgency.Thebiggestdifficultyfacingthisprogramisthelackoffundandshrinkofanimals’habitats.Itishoped(Hopefully)departmentsconcernedcanlookaheadratherthanfocusexclusivelyonshort-terminterests.翻译练习(六)通过课堂教学使学生取得的成果是有限的,而学生通过自己的学习所取得的成果则是无限的。这是因为真正的学习只有通过学生自己才能完成。老师的主要责任并不是教,而是组织好一个学习环境,学生从中学。There’salimittowhatastudentcanachievethroughteaching,butnolimittowhathecanaccomplishthroughself-learning.Thisisbecausetruelearningonlycomesfromwithinthelearnerhimself.Andthechiefresponsibilityofaninstructorisnottoteachbutrathertoorganizesituationsinwhichlearnerscanlearn.翻译练习(七)中国是个严重缺水的国家,人均可用水量为2200立方米,仅为世界人均用水量的四分之一。城市缺水的问题更加严重,在660个城市中有440多个城市面临水荒。一些大学里已经采取了措施以提高学生的节水意识,有些学校开始使用水卡来计量学生的用水量。2009-2010阶段英语翻译练习题整理百易593288165@qq.comChinaisacountryseriouslyshortofwater.Thewateravailabilityperpersoninthecountryisonly2200cubicmeters,whichisonlyaquarteroftheworldaverage.Theproblemismoreseriousinthecities,withmorethan440citiesoutof660facingwatershortageproblem.Someuniversitieshavealreadytakenstepstoenhancestudents’awarenessofthesignificanceofsavingwater.Someuniversitieshaveintroducedawatercardtomeasuretheuseofwater.翻译练习(八)2010年上海世博会是探讨21世纪城市生活潜力的一件大事。作为首届以城市为主题的世界博览会,2010年上海世博会将吸引来自世界各地的政府机构和人民。在为期184天的博览会期间,与会代表将充分展示城市文明,交流城市发展经验,探讨新世纪的生活方式和工作条件。人们将学习如何建设生态友好型社会,保持人类的可持续发展。Expo2010Shanghaiwillbeagreateventinitsexplorationoftheurbanlifepotentialinthe21stcentury.BeingthefirstWorldExpoonthethemeofcity,Expo2010Shanghaiwillattractgovernmentalinstitutionsandpeopleacrosstheworld.Inaperiodof184days,participantswilldisplaytheurbancivilizationtoitsfullextent,sharetheirexperienceforurbandevelopment,andexplorelifestylesandworkingconditionsinthenewcentury.Theywilllearnhowtocreateaneco-friendlysocietyandmaintainthesustainabledevelopmentofhumanbeings.翻译练习(九)TheWorldExpoisalarge-scale,global,non-commercialExpo.ThehostingoftheWorldExpomustbeappliedforbyacountryandapprovedbytheInternationalWorldExpoCommittee.TheExpoaimstopromotetheexchangeofideasanddevelopmentoftheworldeconomy,culture,scienceandtechnology,toallowexhibitorstopublicizeanddisplaytheirachievements,andtoimproveinternationalrelations.Accordingly,theWorldExpowithits150-yearhistoryisregardedastheOlympicGamesofeconomy,scienceandtechnology.世界博览会是大型的、全球性的,非商业性质的博览会。世博会的举办必须由某一国家申请,由世界博览会委员会批准。博览会旨在促进思想交流、促进世界经济、文化和科技的发展,让展商宣传和展示自己的成就以及改善国际关系等。因此,拥有150年历史的世界博览会被看作是经济、科学和技术的“奥运会”。翻译练习(十)当前,中国正在努力建设小康社会,人们对信息技术和网络的需求不断增长。互联网事业将迎来新的发展机遇,同时也面临着新的挑战。中国政府将努力使大2009-2010阶段英语翻译练习题整理百易593288165@qq.com多数人享受到互联网的发展带来的便利。Atpresent,Chinaisstrivingtobuildawell-offsociety,sothedemandforinformationtechnologyandnetworkingcontinuestogrow.TheInternetwillusherinopportunitiesforfurtherdevelopment,butwillalsofacenewchallenges.TheChinesegovernmentwillstrivetomakethemajori