EnglishforCivilEngineering土木工程专业英语专业英语翻译技巧与方法•一、概论•1.翻译的标准•我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。【例1】AnovelsolutiontocarwhichrunsoutofcontrolintobridgeabutmentsandthelikehasbecomepopularinNorthAmericaalthoughnotyetinEurope.•对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。•2.翻译的过程•(1)阅读理解•阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。【例】Pavementareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributesurfaceloads.•按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。(2)汉语表达表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。【例】Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.•译一:作用相等于反作用,但它在相反的方向起作用。•译二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。•译三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。(3)检查校核在翻译初稿完成之后,需反复仔细校对原文和译文,尽可能避免漏译、误译。【例】Thepracticeofemployingrubberreinforcedasbridgesupportstoallowfortemperaturemovementsandvariationsinfoundationiswellestablished,andhalfofallnewbridgesarenowbuiltintheU.K.inthisway.•桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥梁中,大约有一半采用了这种支座。二、英汉语言对比•(一)词汇的对比•1.词义•(1)英汉词汇意义一一对应,如•civilengineering=土木工程(学)flexiblepavement=柔性路面archbridge=拱桥•(2)英语词汇意义比汉语更广,如•material材料machine机器reduce减少•(3)英语词汇意义不及汉语广,如•car汽车university大学road道路•(4)英语词汇与相应汉语词汇只是部分对应,两者的意义都有彼此不能覆盖的部分,如•beat打do做state国家•2.词的搭配•英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异,翻译时需要酌情选择适当的汉语词汇。例如:•reducespeed减低车速•reducetopowder粉碎•reducethetemperture降低温度•reducethetime缩短时间•reduceconstructionexpense削减工程开支•reducethescaleofconstruction缩减工程规模•reducethenumbersoftrafficaccidents减少交通事故【例】First,curingmeasuresshouldbeselectedwhichwillgivelongroadlifeandgoodroadsurface.首先,应当选择能延长道路寿命和获得优质路面的养护措施。3.词序•(1)定语的位置•英语中单词作定语时,通常位于所修饰的名词前,但也有少数单词要求后置。汉语的单词作定语一般都前置,如:•movablespan活动跨•journeyspeed运行速度•somethingimportant重要的事情•英语中短语作定语一般位于所修饰的名词之后,汉语通常需要前置,间或也有后置的情况,看汉语的习惯。例如:•abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses高层公寓大楼的建筑项目•oneofthecommondefectsinbridgemaintenance桥梁养护中普遍存在的问题之一(2)状语的位置•英语中单词作状语,其位置有三种情况:修饰形容词或其他状语时需要前置,修饰动词时可前置也可后置,表示程度的状语在修饰状语时通常前置,但也有后置的情况。在汉语中状语一般都需要前置。•英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,甚至可插入情态动词(或助动词)与实义动词之间。译成汉语时,通常需放在所修饰的动词之前,但也有后置的情况,这要视汉语的习惯而定。•【例】Theforceskeepingthebeamstraightmust,byafundamentallawofstatics,equaltheloadtendingtofolditup.•根据静力学原理,使梁保持平直的力必定等于将其压弯的荷载。•【例】Totheextentpossible,thefoundationconcreteisplacedkeepingtheexcavationdry.•应尽可能在保持基坑干燥的情况下灌筑基础混凝土。(二)句法的对比•1.句子结构•(1)英语简单句结构转换成汉语复合句结构•【例】Consideredfromthispointofview,thequestionwillbeofgreatimportance.•如果从这点考虑,这个问题就十分重要。•【例】Inasimpleform,thecablesprovidedabovethedeckandconnectedtothetowerwouldpermiteliminationofintermediatepiersfacilitatingalargerwidthforpurposesofnavigation.•简而言之,在桥面上方设置缆索与桥塔连接,则可不设置中间桥墩,因而可增加跨度,便于通航。•(2)英语复合句结构转换成汉语简单句结构•【例】Waterpowerstationsarealwaysbuiltwherethereareverygreatfalls.•水力发电站总是建在落差很大的地方。•【例】Itisessentialthatcivilengineeringstudentshaveagoodknowledgeofmechanics.•学土木工程的学生掌握力学知识是极为重要的。•(3)英语复合句结构转换成汉语不同的复合句结构•【例】Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativework.•虽然电子计算机有许多优点,但它们不能进行创造性的工作。•(4)英语的倒装句转换成汉语正常语序•【例】Thencomestheanalysis(orcomputation)ofinternalforces.•接下来进行内力分析(或计算)。•(5)英语被动结构转换成汉语主动结构,反之亦然•【例】Soilmechanicsandsoilstabilizationtechniqueshavebeenusedintheconstructionoffootingsforrailroadlinesaswellasforotherkindsofconstruction.•在铁路以及其它建筑的基础施工中,已采用了土力学和土壤稳定技术。•2.句序•(1)时间顺序•英语复合句中,表示时间的从句可以置于主句之前或之后,叙述顺序很灵活,汉语则先发生的事先说,后发生的事后说,而且汉语的时间通常位于句首。•【例】Onemustinevitablytouchuponthetechnicalaspectwhendiscussingtheparkingproblems,andthemeansoftacklingit.•在讨论汽车停放问题和解决办法时,必然会触及到与该问题有关的技术环节。•(2)逻辑顺序•英语复合句若是表示因果关系或条件与结果关系,其叙述顺序比较灵活,原因从句或条件从句可以位于主句之前或之后,而汉语中大多是原因或条件在前,结果在后。•【例】Thistimenoonewaskilledorinjuredintheaccident,forgreatattentionwaspaidtosafety.•由于安全问题受到重视,这次事故中无人身伤亡。三、专业文献翻译的基本方法•(一)直译•直译包括:一是保留原文的语法结构,即对原语序和词序基本上不作变动;二是保留原文词语的字面意义。•【例】Internetisofgreathelptoourwork.•因特网对我们的工作大有帮助。•【例】Bridgesandtunnelsaregreatsymbolsofmankind’sconquestofobstruction.•桥梁和隧道是人类征服障碍的伟大象征。•(二)转换•1.词义转换•词义转换•(1)词义引申•【例】Thechoiceofmaterialinconstructionofbridgesisbasicallybetweensteelorconcrete,andthemaintroublewithconcreteisthatitstensilstrengthisverysmall.钢材和混凝土是桥梁建筑的基本资料,混凝土的主要缺点是抗拉强度很低。•(2)词义具体化•【例】Therearemanythingsthatshouldbeconsideredinanyengineeringplanningdecision.在任何工程规划的决策中,有许多因素应当考虑。•(3)词义抽象化•【例】Wehaveprogressedalongwayfromtheearlydaysofaerialsurveys.航空测量自从出现以来,已经有了很大的发展。2.词性转译•(1)转译成动词•a.介词转译成动词•【例】Rigidpavementsaremadefromrigidcementconcrete.刚性路面是用刚性水泥混凝土建造的。•b.名词转译成动词•【例】Inspiteofthegrowthofotherkindsoftransport,railroadscontinuetobe,astheyusedtobeoveryears,thebackboneofthetransportaionindustry.尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍一如既往,充当着运输业的骨干。•c.形容词转译成动词•【例】Theyareconfidentthattheywillbeabletobuildthemodernbridgeinashorttime.他们确信在短时间内能够建成这座现代化桥梁。•d.副词转译成动词•【例】Anexhibitionofnewbuildingmaterialsisonthere.那里正在举办新型建筑材料的展览会。•(2)转译成名词•a.动词转译成名词•【例】Mechanicaltabilizationischieflycharacterizedbyitsmaximumusageoflocallyavailablematerialsinhighwayembankments.机械稳定法的主要特点是它能最大限度地利用当地现成材料修建路堤。•b.形容词转译成名词•【例】Ofthosestressestheformeriscompressivestressandthelatteristensilestress.在这两种应力中,前者是压应力,后者是拉应力。•c.副词转译成名词•【例】Struc