第十一讲定语从句的翻译11级商英A、B班2013-11-27一﹑英汉定语位置比较英汉两种语言句法结构的差别之一就是句子中定语的位置。英语中,除了一个或几个并列的形容词﹑名词或代词作定语一般要放在所修饰的词前面,短语定语和定语从句均后置;而汉语的定语一般前置。一﹑英汉定语位置比较(一)英语定语的位置英语的定语从位置角度可分为前置定语和后置定语。英语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。例如:一﹑英汉定语位置比较beautifulflowers美丽的花儿competitionmechanism竞争机制asleepingpill安眠药片一﹑英汉定语位置比较试翻译:(1)averyvaluablebronzeEgyptiancat一只非常珍贵的埃及铜猫(2)theancientChinesehistory中国古代史(3)somewesternEuropeancountries西欧一些国家一﹑英汉定语位置比较(4)amodern,powerful,socialistcountry一个社会主义的现代化强国(5)apowerfulindustrialsocialistcountry一个强大的社会主义工业国(6)agreatandmostgloriouscause一个极其光荣伟大的事业一﹑英汉定语位置比较英语中两个或两个以上的单词定语放在中心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好相反。一﹑英汉定语位置比较英语的后置定语包括各种短语和定语从句,其中短语包括形容词短语﹑分词短语﹑介词短语﹑动词不定式等,例如:(1)Ajobeasytoget容易找到的工作(2)ThegirlsinginganAmericansong在唱美国歌的女孩一﹑英汉定语位置比较(3)Thebuildingcompletedlastmonth上个月竣工的大楼(4)Competitioninthemarket市场上的竞争(5)Somethingtotelltheteacher要告诉老师的事一﹑英汉定语位置比较英语的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句,均放在被修饰词(先行词)的后面。例如:(1)Areyouinterestedinthemoviewhichwesawlastnight?你对我们昨晚看的电影感兴趣吗?一﹑英汉定语位置比较(2)Chinaisacountrywhosehistorygoesbackthousandsofyears.中国历史可以追溯到数千年前。(3)TheyownaPicassooriginal,thevalueofwhichcannotbeoverestimated.他们拥有一张毕加索创作的真品,其价值无可估量。一﹑英汉定语位置比较英语的定语从句可以无限往右延伸,定语从句可以套着定语从句,例如:(1)Thisisacat.(2)Thisisthecatthatkilledthemouse.(3)Thisisthecatthatkilledthemousethatatethecake.(4)Thisisthecatthatkilledthemousethatatethecakethatwasputonthetable.一﹑英汉定语位置比较(二)汉语定语的位置汉语的定语分为限定性和描写性两大类。其中限定性定语主要从数量﹑时间﹑处所﹑归属等方面对中心语(被修饰词)加以限定,指出中心语所表示事物的范围,而描写性定语主要从性质﹑状态﹑特点﹑用途﹑质料﹑职业﹑人的穿着打扮等方面对中心语加以描写,但一般都放在被修饰词的前面。其中,形容词﹑名词﹑代词﹑数(量)词﹑动词都可以做定语,可以是单独的,也可以是并列的。一﹑英汉定语位置比较汉语的主要短语类型(如偏正,并列,主谓,动宾,介宾等形式的短语)均可做定语,但与英语定语位置不同的是,汉语中即使短语做定语也放在中心语的前面。例如:一﹑英汉定语位置比较紫色的大衣:apurplecoat(形容词做定语)纸箱子:apaperbox(名词做定语)我们的老师:ourteacher(代词做定语)一﹑英汉定语位置比较五个苹果:fiveapples撑开的伞:anunfoldedumbrella穿红衣服的姑娘:thegirlinred哥哥给我的钱:themoneymybrothergaveme一﹑英汉定语位置比较汉语的定语一般放在被修饰语的左边,而且一般不会太长,如果太长了,还放在左边,就会让人感觉句子不够通顺。例如:她热爱读书,书籍使她认识了现在的世界,也让她结交了几个热心为她介绍书籍的诚恳的朋友。一﹑英汉定语位置比较修改如下:她热爱读书,书籍使她认识了现在的世界,也让她结交了几个诚恳的朋友,他们都热心为她介绍书籍。可以看出,汉语的定语有一个“度”的限制,超出了这个“度”,汉语句子就会显得晦涩难懂。二﹑定语从句的翻译定语从句分为限定性(RestrictiveAttributiveClauses)和非限定性从句((Non-RestrictiveAttributiveClauses)两种。限定性定语从句所修饰的词代表一个(些)或一类特定的人或物,这类从句不能拿掉,若拿掉,所剩部分就会失去意义而不能成立,或意义不清楚,不说明问题,甚至使人莫名其妙;非限定性定语从句则不然,它只对所修饰的词作进一步说明,拿掉之后句子的其他部分仍然成立。二﹑定语从句的翻译限定性定语从句通常和句子的其他部分之间没有逗号分开;非限定性定语从句通常用逗号分开。限定性定语从句对先行词起修饰限制的作用;非限定性定语从句只对先行词起一种补充说明的作用。前者可译为前置定语“……的”,后者通常译成一个后置的并列分句,表示补充说明。例如:限定性定语从句与非限定性定语从句的对比:例1:A.HisbrotherwhoisinHongKongwillreturntoTaibeinextweek.他在香港的哥哥下星期一回台北。(暗示:除了在香港的这个哥哥以外,他还有其他的哥哥。)B.Hisbrother,whoisinHongKong,willreturntoTaibeinextweek.他的哥哥下星期回台北,现在他在香港。(表示:他只有这个哥哥,所以不必再加以限制。)限定性定语从句与非限定性定语从句的对比:例2:A.Theteacherthankedthestudentswhohadgivenherflowers.老师向给她送花的学生表示感谢。(表示:只有部分学生)B.Theteacherthankedthestudents,whohadgivenherflowers.老师向学生们表示感谢,因为学生们向老师送了鲜花。(表示:全体学生)前置译法A.两种定语从句有时都可汉译为前置定语限定性定语从句和非限定性定语从句有时都可汉译为前置定语。但译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达显得言简意赅、连贯、语气较强。前置译法A.两种定语从句有时都可汉译为前置定语(1)Alibraryisaplacewherebooksarekeptforreading.图书馆是藏书供阅读的地方。(2)Amanwhodoesn’ttrytolearnfromotherscannothopetoachievemuch.一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。前置译法A.两种定语从句有时都可汉译为前置定语(3)Hewroteabook,whichisabouteconomics.他写了一本经济学方面的书。(合译法)(4)ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.但密格尔的富有感染力的笑声打破了寂静。(合译法)前置译法B.省译定语从句中的谓语如果定语从句中的谓语不含有具体的意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。前置译法B.省译定语从句中的谓语(1)Thepurposeforwhichelectricityisusedisnumerous.电的用途是很多的。(2)Heisthemanwhichhewas.他还是过去那个老样子。(3)Wehavearrivedatthesameconclusionastheyhave.我们已得出与他们相同的结论。前置译法C.译出定语从句中的谓语如果定语从句中的谓语含有具体的动作意义,这个谓语不可省译。把定语从句汉译成“……的”词组置于所修饰的词前,仍作定语。这种译法简单直观,简便有效,应用范围很广。当然,这种译法最适用于结构不太复杂的定语从句。前置译法C.译出定语从句中的谓语例1:Objectsthatdonottransferlightcauseshadows.不透光的物体会造成阴影。前置译法C.译出定语从句中的谓语例2:AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.在十月十日结束的巴黎会议上,披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。前置译法D.先译定语从句,但不作先行词的定语出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作其先行词的定语。前置译法D.先译定语从句,但不作先行词的定语例1:Isufferedagoniesthatnoonesuspected.谁也想不到,我内心经历了多么大的痛苦。例2:Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.水是一种清澈的液体,有许多用途。前置译法D.先译定语从句,但不作先行词的定语例1:Isufferedagoniesthatnoonesuspected.谁也想不到,我内心经历了多么大的痛苦。例2:Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.水是一种清澈的液体,有许多用途。后置译法A.限定性定语从句有时可译为后置的并列句限定性定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语从句,最好译成一个后置的并列分句,且更合乎汉语的习惯。后置译法A.限定性定语从句有时可译为后置的并列句例1:Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower.我们的反恐怖战争是意志的较量。在这场较量中,不屈不挠的努力就是力量。后置译法A.限定性定语从句有时可译为后置的并列句例2:Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就会吓得跳到椅子上去,少校则不以为然。后置译法B.非限定性定语从句在意义上等于并列句非限定性定语从句在意义上等于并列句。当定语从句对主句没有限制意义时,关系代词可以用“and+代词”的结构来代替,关系副词可以用“and+副词”来代替。可把这种定语从句汉译成一个后置的并列分句。后置译法B.非限定性定语从句在意义上等于并列句例1:Hesaidthathehadneverseenherbefore,whichwasnottrue