翻译技巧——长难句翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TranslationSkillsTranslationofLong,ComplexSentencesTranslation一、英语句型1.简单句2.复合句3.并列句1.简单句(onesubject-predicateconstruction)Hegotupat6thismorning.Thismorning,hegotupat6,washedhisface,hadasimplebreakfast,andthenwenttoschool.2.复合句(mainclause+subordinateclause)主语从句名词性从句宾语从句表语从句同位语从句形容词性从句定语从句主句+从属分句时间地点原因结果副词性从句状语从句条件方式目的让步比较3.并列句(subject+predicate+subject+predicate+…)Thismorning,hegotupat6,washedhisface,hadasimplebreakfast,andthenhewenttoschool.并列连词:and,but,so,or,fornotonly…butalso;ononehand…ontheotherhand;foronething…foranother;neither…nor;either…or;…4.复杂句并列句(复合句)复合句(并列句)AsreportscametoLondonZoothatawildpumahadbeenspotted35milessouthofLondon,theywerenottakenseriously,butasevidencebegantoaccumulate,expertsfeltobligedtoinvestigateforthedescriptionsgivenbypeoplewhoclaimedtohaveseenthepumawereextraordinarilysimilar.二、长难句的翻译1.句法解构grammaticalstructureChinesenativerangetranslationlogicalrelationshipsbetweensubordinatedclausesanalysisanalysisProcessoftheTranslationalongsentence剔除枝叶,析出主干Thetobaccoindustry,coupledwithHollywoodmoviesinwhichbothmaleandfemaleheroessmokedlikechimneys,completelywonoverpeoplelikemyfather,whowerehopelesslyhookedbycigarettes.烟草业,再加上好莱坞电影——影片中的男女主角都是老烟鬼——把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。SPOThenearestpersonhecouldcontactbyradio,hecouldn’thelpthinkingifsomethingshouldhappen,wouldbeonanisland225milesaway.2.翻译方法1)顺译Studiesshowthatdoctorssincerelybelievethattheseriouslyilldonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望;从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。ObjectClauseObjectClauseObjectClauseAdverbialClauseInthesepoorcountries,asinAmericaninnercitiesandonreservations,moneythatshouldbespentforfoodgoesinsteadtothetobaccocompanies;overtime,peoplestarvethemselvesofbothfoodandair,effectivelyweakeningandhookingtheirchildren,eventuallykillingthemselves.SP就像在美国的市中心和印第安人的居留地上发生的事一样,在这些贫困的国家里,那些本应该花在食物上的钱却流进了烟草公司。久而久之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这样不但大大削弱了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终使他们丧命。2.换序状语提前IrealizenowthatasachildIsatby,throughtheyears,andliterallywatchedmyfatherkillhimself:surelyonesuchvictoryinmyfamily,fortheprosperousleaderswhoownthetobaccocompanies,isenough.现在,我意识到了,当我还是一个孩子的时候,许多年中,我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自杀。对于那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。PSPSP总分(先笼统后明确)分总(先明确后笼统)Andyetthisisonlyapart,andprobablyarelativelyminorpart,ofthemoreseriousandvastlygreaterproblemofthemaintenanceofthegenetichealthofthehumanspecies.保护人类基因健康是个更加需要认真对待的、不知要重大多少的问题,但以上所述不过是问题的一个方面,而且相对说来还是很次要的一个方面。PracticeThefirstmentostudythenatureofelectricitycouldnotimagine②thattheirexperiments,carriedonbecauseofmereintellectualcuriosity,wouldeventuallyleadtomodernelectricaltechnology,③withoutwhichwecanscarcelyconceiveofcontemporarylife.那些最早研究电的性质的人们可能并没有料到,他们那些只是出于求知的欲望而进行的实验,最终竟产生了现代电业科技,而没有这种科技我们当今的生活简直是不可想象的。(①--②--③)①HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia②wherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansun③afterthecompletionoftheconstructionjob④hehadbeenengagedininthesouth他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上乔治亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。(④--③--②--①)(按照时间的先后顺序安排)①Ifeel②thateverybookopensbeforemeawindow③throughwhichIseeanunthinkablynewworld④whenthebooktellsmeaboutnever-heardofandnever-seencharacters,sentiment,ideasandattitudes.我觉得,当书本给我讲到闻所未闻,见所未见的人物、感情、思想和态度时,似乎是每一本书都在我面前打开了一扇窗户,让我看到了一个不可思议的新世界。(①--④--③--②)QuizinClass1.Thereisalsoaninformalnetworkofconnectionsthatenablesageneraltocallascientisttogethissontobeadmittedtoaninstitute,ascientisttowrangleareturndraftdeferment,oramoviescriptwriterwhohasproducedagoodSovietspyfilmtocallthesecurityservicestogetpermissionforhiswifeanddaughtertotraveltotheWest.2.Asheclimbedonthechairatnighttowindtheold,long-pendulumed,double-weightedclock,orwentfinallytothefrontandthebackdoortoseethattheyweresafelyshutin,itwasacomforttoknowthatPhoebewasthere,probablyensconcedonhersideofthebed,andthatifhestirredrestlesslyinthenight,shewouldbetheretoaskwhathewanted.3.Inmostofthetenements,thewindowswereup.Clean-shavenmenincolorlessshirtsorinunderwear,womenwithapronsorsloppypinkwrappersleanedonthesillsandgazedwithaimlessinterestatthestreet,thesky,thosewhowerepassingbelow.Thus,theywouldspendmostofeverySundaymorningthroughthecomingsummerandnow,inthefirstflushofmildweather,theyhadalreadytakenuptheirposts.4.Ifyoupushasharpstickthrougharubberballandtwirlitwithtwofingers,theballspinsaroundinmuchthesamewaytheearthisspinningatthisverymoment.

1 / 31
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功