娘子军春丝、陈桦、竞婕、念颜•对义性:许多都是成对出现,词义相互对立矛盾。•例子:原告-被告甲方-乙方债权人-债务人•古体词•例子:herein,hereon,hereinafter,whereby,whereas,aforesaid兹,谨此,之•拉丁语和法语•例子:force-majeureadlitembonafideprimafacieaffidavit•专业术语•例子:equityjointventurearticlesofassociationgeneralprovisionschaptersectionlegalperson•近义词•例子:nullandvoidbenefitandinterestcomplaintsandclaimstermsandconditionsdutyandobligation•陈述句•例子:在工程进行中,若因乙方的过错,使甲方或其他人受到伤害,乙方应负责赔偿。PartyBshallbeheldresponsibleifPartyA’spersonnelorotherpeopleareinjuredduetothenegligenceofPartyBduringtheprogressofconstruction.•长句•例子:财产的一般处置须解释作包括立遗嘱人有权以其认为适当之方式指定收益的任何财产的处置,并按照该权力的执行而实施。除非遗嘱内显于相反的意愿。Ageneraldispositionofpropertyshallbeconstruedtoincludeanypropertythetestatormayhavepowertoappointinanymannerhemaythinkproperandshalloperateasanexecutionofsuchpowerunlessacontraryintentionappearsfromthewill.•中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。•共三种形式1.抽象词(Noun)2.动宾词+的(Verb+的)3.主谓词+的(Subject+的)•法律文书主要用于第2项•法律文书中的“的”字结构再细分为八类Whoever式:原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。分析:逻辑主语是行为者,因为句子较短,适合使用这种句型。注意:法律文书不用thosewho句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符。Whoever同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。译文:Whoevermeetsoneofthefollowingrequirementsmaytaketheexaminationsforthequalificationsofalicenseddoctor.Anyonewho式:原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满1年的,可以参加执业助理医师资格考试。分析:anyonewho与whoever表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适用范围还是有一些不同,anyonewho用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人。Anyonewho:AlreadyhastheconditionsrequiredWhoever:Everyonewhoisavailableto译文:Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyofmedicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidanceofalicenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthemedicaltreatment,diseasepreventionorhealthcareinstitutionmaytaketheexaminationsforthequalificationsofanassistantdoctor.Noonewho式:原文:有下列情形之一的,不予注册:分析:这是anyonewho的否定形式。中文常常否定动词,如此句中的“不予注册”,而英语却否定名词,如此句中的noone。正由于这个原因,尽管这个句子很短,也不适用whoever句型。译文:Noonewhoisfoundinoneofthefollowingcasesshallberegistered:寻找主语式:原文:取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。分析:上面说过,“的”结构,实际上是省略了逻辑主语的句子,由于英语受Subject,Verb,Object结构的要求,必须出一个主语。然而,这第四种类型的句子,没有必要按照anyonewho的句型去翻译,另外添加一个主语,那样就会显得累赘。有时,主语可以在上下文当中找到。这句就是一个比较典型的例子。因为“取得医师资格的人”岂不就是“执业医师”的意思吗?当然,要把主语找出来,并打破原文的字面束缚,是需要一定的学识与胆量的,需要平时多看多学,细细体会。译文:Acertifieddoctormayapplyforregistrationtotheadministrativedepartmentforpublichealthofthelocalpeople′sgovernmentatorabovethecountylevel.补出主语式:原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。分析:补出主语式与上文第一式“whoever”式,第二式anyonewho式不同之处在于它根据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使行为者更加具体、明确。这儿补出的主语是“anypersonorunit”。翻译好这类句子的关键是找准行为者,使之与上下文协调。译文:Ifanypersonorunitstores,transportsortreatsurbanhouserefuseagainsttheprovisionsofthisLaw,heoritshallbepunishedinaccordancewiththerelevantregulationsoftheStateCouncilregardingenvironmentalprotectionandurbanenvironmentalsanitation.Where+person(activevoice)式:原文:以不正当手段取得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以吊销;分析:当“的”字结构的逻辑主语与具体行为的主语并非同一的时候,where是个非常有用的词。在法律文书的翻译中,where结构是经常用到的。必须指出的是where与when、if的不同。初看之下,好象用where起句的地方,可以用if或when取代。但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于:If:强调了一种假设When:强调了时间上的关系Where:显得比较客观,读来给人一种庄重的感觉,“只要你这么做了,你就理当受到惩罚”,而不分时间,也没有任何条件译文:Whereapersonobtainsthedoctorslicensebyillegitimatemeans,theadministrativedepartmentforhealththatgrantedthelicenseshallrevokeit;Where+things(passivevoice)式:原文:仿造、变造会计凭证、会计帐簿、编制虚假财务会计报告,构成犯罪的,译法追究刑事责任。分析:这是where式句型的一种变体,用以强调原文动宾结构中的宾语。用主动句型还是用被动句型都是可以考虑的。因这句有五个动词,五个宾语,三个短语,如用where+person,会显出一个人称主语anyone,句子势必显得、冗长,头轻而脚重。而用被动,可以将句子拆成三个部分,分别表达,整句显得前后用力平衡。译文:Whereaccountingvouchesoraccountbooksarecounterfeitedoraltered,orfalsefinancialandaccountingreportsareprepared,andthereforeacrimeisconstituted,criminalliabilitiesshallbeinvestigatedinaccordancewithlaw.Ifitis+adjective式:原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作原料的,必须报国务院环境保护行政主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门审查许可,方可进口。分析:如同上面的两种句式,这种句式其实也有一个潜在主语,把它补出,也未尝不可。如此句,也可以译成Ifaunitreallyneedstoimport……Ifitisreallynecessaryforaunittoimport…。但是,与上面两句不同的是,这句中有一个形容词“必要”,因此,完全可以利用这个形容词,而把事实上的主语也同样隐藏起来。译文:Ifitisreallynecessarytoimportasrawmaterialofthesolidwastethatisincludedinthecatalogstipulatedintheprecedingparagraph,examinationmustbeconductedbythecompetentadministrativedepartmentofenvironmentprotectioninconjunctionwiththecompetentdepartmentofforeigneconomicrelationsandtradeundertheStateCouncilandpermissionmustbeobtainedfromtheminadvance.汉语法律语言和英语法律语言有什么相同处和不同处一中英法律语言的相同之处:2、在语篇结构方面,两种法律语篇都体现了高度程式化的特点。3、在语体方面,两种语篇都明显属于冷冻体(frozenstyle)语篇,这是一种比正式体(formalstyle)更严肃的语体,具有权威性庄严性。1、遵守法律语言的语用原则。4、在句法方面,法律语言多使用结构紧密、说理完整的长句。5、在用词方面,除了日常普通词语,中英两种法律语言中都存在大量法律专业术语。例:AregistrantofamarkregisteredundertheprovisionsoftheActofMarch3,1881,ortheActofFebruary20,1905,may,atanytimepriortotheexpirationoftheregistrationthereof,uponthepaymentoftheprescribedfeefilewiththeDirectoranaffidavitsettingforththosegoodsstatedintheregistrationonwhichsaidmarkisinuseincommerceandthattheregistrantclaimsthebenefitsofthischapterforsaidmark.根据1881年3月3日《商标法》或1905年2月20日《商标法》取得注册的商标注册人,可于该注册商标有效期满前任何时候,在按规定缴费后,向局长提交一份宣誓书,说明该商标仍在有关商品上进行商业使用,并要求享有本法赋予的权益。二中英法律语言的不同之处:1、词汇方面的不同。法律英语里的词汇使用了大量的古体词和外来词。其次,法律英语词汇中还存在大量的近义词组。中文法律语言中使用古代汉语,古代术语的情况极少。同样,由于没有在同一时期使用几种语言的历史背景,中文法律词汇并不像法律英语那样存在普遍的近义词组或赘言现象。2