TranslationSkill英汉翻译技巧ExtensiveUseofPassiveVoice(被动语态)TranslationSkill(被动语态翻译技巧)当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.Wehaven’tbeennotified.You’rewantedonthephone.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:客观性、礼貌性、正规性TranslationSkill—PassiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)TranslationSkill—PassiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperator.Theprogramwasdesignedbyourselves.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:TranslationSkill—PassiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)为更好地联接上下文。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:TranslationSkill—PassiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)“被”字式——不幸语态“让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”“是……的”表示静态的句子“……的是”“……加以/予以”组成倒置的宾语结构汉语被动意义的表达方式─用词汇的手段来表现被动意义TranslationSkill—PassiveVoice(翻译技巧——被动语态的译法)译成汉语的被动句英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、“加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。1)Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.如果方案被批准,这项工程立即动工。TranslationSkill—PassiveVoice译成汉语的被动句2)Hewassetuponbytwomaskedmen.他遭到了两个蒙面男子的袭击。3)Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithasenseofdecency.这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。。译成汉语的主动句当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。保留原文主语,继续作汉语句的主语。尽管没有使用汉字如“被”、“受”、“由”来表示被动,其被动含义还是能够很清楚地表达出来。1.原主语仍译为主语1.原主语仍译为主语1)Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天之内全国武装起来了。2)Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在由一种形式变成另一种形式。3)Newhigh-techachievementshavebeenwidelyappliedtoagricultureproduction.高新科技的成果已广泛应用于农业生产。译成汉语的主动句英语被动语态的施动者通常由“by”引导,因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词的宾语也可以译为句子的主语2.主语译成宾语。2.主语译成宾语1)Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization.大战结束时,这个组织拯救了800人。2)Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。译成汉语的主动句增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.译:人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。It做形式主语的句型有:3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为Itwillbesaid…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.译:可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。译:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.译成汉语的其他句型英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被动句时,常译成被动句。1.译成汉语的无主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.译:应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.译:已经注意到采取防腐新措施。译成汉语的其他句型由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时也可按无主语结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个动词结构。It做形式主语的其他句型有:1.译成汉语的无主句Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itwillbeseenfromthisfact…由此可见……1.译成汉语的无主句普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。译:Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.讨论了发展中国家不断增长的人口对食物和纤维制品的需求。译:Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed.译成汉语的其他句型英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被动句时,常译成被动句。凡着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是……的”结构。2.译成汉语的判断句Thevoltageisnotcontrolledinthatway.译:电压不是用那样的方法控制的。Allmatterismadeupofatoms.译:一切物质都是由原子构成的。2.译成汉语的判断句电阻是由欧姆来度量的。译:ResistanceismeasuredinOhms.Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.译:下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。