ESTchapter-2

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2.1CriteriaofESTTranslation玄奘:既须求真,又须喻俗严复(1853-1921):TriplePrincipleofTranslation信(faithfulness):忠实准确达(expressiveness):通顺流畅雅(elegance):文字古雅鲁迅信(Faithfulness)顺(Smoothness)林语堂忠实(faithfulness)通顺(smoothness)美(beautifulness)傅雷神似(Resemblanceinspirit):以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。钱钟书化境(reachingtheacmeofperfection):文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。刘重德信、达、切(faithfulness,expressivenessandcloseness):信于内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal);达如其分(tobeasexpressiveastheoriginal);切合风格(tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible).忠实Incomputingworkdone,itisimportantalwaystokeepinmindthattheforceanddistancethataremultipliedmustbeinthesamedirection.相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。[改]在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。Themotionofionsisthemotionofsuchatomsashavegained,orlostelectrons,whichinmostcasestakesplaceinchemicalsolutions.离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象。[改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中Everybodycontinuesinitsstateofrestoruniformmotioninastraightline,unlessacteduponbyanexternalforce.每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。[改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。通顺Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.物质是有重量和占据空间的任何东西。[改]凡是物质,都具有重量和占有空间。Whatislargeandwhatissmallisrelative.什么是大的和什么是小的是相对的。[改]大和小是相对的。Thereportnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes,heartdiseaseandgallbladder.报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。[改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。2.1CriteriaofESTTranslation科技文章:专业性强,逻辑严密,表达严谨标准:忠实,通顺科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。忠实---忠于原意,传达信息准确;通顺---文从字顺,译文风格贴近原文风格。2.2QualificationsforESTTranslation1GoodCommandofEnglish2GoodCommandofChinese3FamiliaritywithKnowledgeofScienceandTechnologyThereportnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes,heartdiseaseandgallbladder.报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压,糖尿病,心脏病及胆囊炎疾病等引起的死亡。Acapacitorisadeviceconsistingoftwoconductorsseparatedbyanonconductor.电容器是由绝缘体隔开的两个导体组成的一种器件。2.3MethodsemployedinthetranslationofTechnicalTerms2.3.1意译法Transformer变压器conductivity传导性thermo-relay热继电器fuzzymath模糊数学2.3.2音译法(计量单位,新材料,新物质,新的自然现象)Henryhertzohmcalorie/radar,sonar/nylonvaselineaspirin/logicgenehackerquark2.3.3形译法I-barT-beamX-typeO-ringT-jointX-ray2.3.4音意结合Decimeter/decibel/centipois/kilovolt/curiepoint/neonsign/Morsecode/Dopplereffect2.4Diction(遣词造句)Diction(choiceofwords):词义的选择与引申Whatismeantby“power”?By“power”,wemeanttherateofdoingwork.Specialequipmentassuresthatthecomputerswillnotbedisturbedbypowerinterruptionsthatlastlessthantwohours.Thethirdpowerofthreeis27.Thisisa20powerbinocularmicroscope.Aluminumhasacombiningpowerofthree.2.4.1choiceofwords2.4.1.1根据词类,确定词义Likechargesrepel;butunlikechargesattract.同电相斥,异电相吸。Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气体像液体一样没有形状,但又不同于液体,气体会扩散并充满任何盛放它的容器。Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.正是原子构成了铁,水,氧等类物质。2.4.1.2根据上下文确定词义Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.进行设计时,必须考虑加工的可行性。Lungfeverdevelopsfromflu.肺炎是由流行性感冒引起的。AlbertEinstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.阿尔伯特·爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学获得这一理论的。Landanimalsarebelievedtohavedevelopedfromseaanimals.人们认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。Accordingtothetheorydevelopedinsection4-3,theapparentresistivityforagivenlayerstratificationdiffersdependingontheeccentricityoftheelectrodeconfiguration.根据在4-3节所导出的理论,一定地层层位的视电阻率随电极系的偏移程度而发生变化。Beforeitbeginstowork,theyeastissubjecttodisruptioncausedbyfluctuationsintemperature.酵母在发酵之前,易受温度变化的影响而产生分解。Ifyoupushhardagainstsomethingandmoveit,youhavedonework.如果用力推一物体而移动了,就做了功。Thevolumevariesasthetemperatureincreases.体积随着温度增加而变化。Ascottonisliabletoabsorbmoisture,theinsulationwillbeadverselyaffected.由于棉花容易吸收水分,其绝缘性能会受到不利影响。Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.原子虽小,但电子更小。2.4.1.3根据搭配确定词义Whatisfamiliartoeverybodyisthedirectproportionofthevolumeofagastothetemperature.大家熟悉的是气体的体积与温度成正比。Thebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentofironandsteelindustry.这些巨型钢铁工厂的建立将会大大加速钢铁工业的发展。Theyhaveproducedmuchpigironfromtheblastfurnace.他们从高炉里炼出了许多生铁。Aftercarefulexamination,hefoundthatthescrewhadworkedloose.经仔细检查后,他们发现螺钉松了。Themajorprobleminmanufactureisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.制造过程中的主要问题是如何控制污染和杂质。DuringthefirsthalfofthelastcenturyEinsteinsetforthanumberoftheoriesaboutthephysicalworld.上世纪前半叶,爱因斯坦提出了关于物质世界的一系列理论。Wecanheatthesteelagaintoatemperaturebelowthecriticaltemperature,thencoolitslowly.我们可以把钢材再次加热到临界温度以下的某一温度,然后再让它慢慢冷却。2.4.1.4根据学科专业确定词义Thelatheshouldbesetonafirmbase.车床应安装在坚实的底座上。Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.众所周知,碱与酸反应生成盐。LineABisthebaseofthetriangleABC.AB线是三角形ABC的底边。Abaseoflogarithmsmustbeapositivenumber,notequaltoone.对数的底数必须是一个不为1的正数。Thechemistfoundthattherewereimpuritiesinthesolution.这位化学家发现溶液中有杂质。Intheelectrolysis,wemustmakeuseofcell.在电解过程中,我们必须使用电解槽。2.4.2exten

1 / 26
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功