翻译理论与实践12-ppt

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第十二单元常用文体翻译(科技翻译)Internet最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。因为Internet是指由美国国防部ARPA网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。因此Internet为专指性专有名词,而internet为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。所以将Internet翻译为上述泛指性译名是不妥的。音译主要有“英特网”和“因特网”两种。“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7月发布了推荐名“因特网”。(吴同,1998)12.1科技文体的范畴科技英语(Englishforscienceandtechnology)现在已经成为一种独立的文体。其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等。”12.2科技英语的特点任何作品均有其特定的文体,原文文体不同,翻译方法也随之而异。科技英语亦不例外。因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。试比较下面两个例子的文体特点:例1Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.(fromJennieGerhardt)[参考译文]那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面51个词的片断,就运用了10个形容词,占五分之一。andinthemdweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。例2TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.从上面的这段科技文章,不难看出其文体与前面的文艺小说迥然不同。总体而言,科技文体严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化。那么,科技英语的语言特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。本章主要从语法和句法方面就科技英语的特点及其翻译时应注意的问题予以介绍。12.2.1多名词化结构(Nominalization)汉语使用动词较多,而英语中的名词使用率较高。再加上科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为,所以使用的名词结构就更多了。Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.[参考译文]阿基米德最先发现固体排水的原理。[分析]句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.[参考译文]地球绕轴自转,引起昼夜的变化。[分析]名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.[参考译文]电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像。[分析]名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而译文的谓语动词则着重其发射和接受的能力。12.2.2广泛使用被动态在英语中,相对比较正式的文体中被动语态的使用率要比普通文体高。科技活动是相当严肃的事情,所以用于描述和记录科技活动的科技文章在语气上就比较正式。再加上为了体现科学研究的客观性,就更离不开被动语态。研究发现,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。在英译汉的时候,为表现科技文章的上述特点,在翻译时最好也是翻译成无主语结构或被动意义的句子。具体翻译技巧参见第四单元句子翻译中关于被动句的翻译。试看以下的几个例子:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.[参考译文]应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.[参考译文]你应当注意机器的工作温度。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部分。这也是广泛使用被动态的另一个原因。试观察并比较下列两段短文的主语:Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.[参考译文]电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。4个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。12.2.3多用一般现在时一般现在时可以较好地表现文章内容的无时间性,用一般现在时来描述和记录科技文章中的科学定义、定理、公式,可以给人以精确无误的不受时间限制的印象,以排除受制于时间牵连的误解,使文章内容显得更客观准确。在翻译成汉语时也应该突出这种“无时间性”的特征。试看下列两个例子:Thereareanumberofmethodsofjoiningmetalarticlestogether,dependingonthetypeofthemetalandthestrengthofthejointwhichisrequired.Solderinggivesasatisfactoryjointforlightarticlesofsteel,copperorbrass,butthestrengthofasolderedjointisratherlessthanajointwhichisbrazed,rivetedorwelded.Thesemethodsofjoiningmetalarenormallyadoptedforstrongpermanentjoints.[参考译文]把金属连接在一起的方法很多,因金属的类型和所需接缝的强度不同而异。软钎焊焊接薄钢件、薄铜件和薄黄铜件,其接缝合乎要求,但其强度比硬钎焊铆接或焊接接缝要低得多。这三种连接金属的方法通常用于高强度的永久性焊接。Theeliminationoftheerrorsofthesetypesisamajorprobleminthedesignofphysicalexperiments.Afewpossiblelinesofattackonthisproblemareindicatedbelow,butthedevisingofexperimentstoinvestigateaparticularpoint,totheexclusionofdisturbingfactors,isthemostexactingofexperimentalphysicist.[参考译文]消除这几种误差,是设计物理学实验的重要问题。下面叙述了解决这个问题的几种可行办法,不过,要排除各个干扰因素设计出一个实验方案来,去对特定的问题加以研究,却是实验物理学家一项最艰巨的任务。上述两例英语原文所有的时态都是一般现在时态,其目的就是为了体现“无时间性”,汉语译文也较好地体现了科学事实不受时间限制的特点。12.2.4大量非限定动词英语中的非限定性动词有现在分词、过去分词和不定式三种。科技文章行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。刘宓庆在《文体与翻译》中认为,由于该类结构多出现在长句中,因此在翻译时,应该化长为短,分层处理。具体的翻译方法有以下几种:1.译成动词并列式分句Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.[参考译文]太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外牵拉,扯出一条长尾。2.译成复合式分句Longregardedbyelementaryparticlephysicistsasacostlynuisance,synchrotronradiationisnowrecognizedasavaluableresearchtool.[参考译文]同步加速器辐射长期被基本粒子物理学家当作是一种费钱的废物,现在人们却认识到,它是宝贵的研究工具。3.译成包孕式Usingacomputer,wecomposedaseriesofsyntheticsongsbyshufflingnaturalsyllablesintodifferentpatterns.[参考译文]我们用计算机把音节组织成种种不同的结构模式从而合成了一系列曲子。4.译成外位句Tosignalthepresenceofahuntinghawk,thechaffinchbecomesaventriloquist,“throwing”itsvoicesothatthehawkcannotfindit.[参考译文]为了通知同伴有恶鹰到来,苍头雀变成了口技表演家。它把叫声“抛”得老远,既警告了同伴,又让老鹰找不到它。5.译成前置无主句Usingthisreasoning,wecanestimatethenumberofthedetectablecivilizationinourgalaxy.[参考译文]根据这种推理,我们可以估计出银河系中可探测到的文明世界的数目。6.译成定语Bredinthearea

1 / 97
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功