*******公司********Co.,Ltd—1—LABOURCONTRACT劳动合同CO.,LTD有限公司AND与**********(人名)*******公司********Co.,Ltd—2—INDEX目录1.POSITION&TASKSOFWORK职务及工作职责2.TRIALPERIOD试用期3.DURATIONOFTHECONTRACT合同期限4.SALARY工资5.PREMIUM&BONUS奖金及分红6.PERSONALINCOMETAX个人所得税7.TRAINING培训8.WORKINGHOURS工作时间9.DISCIPLINE劳动纪律10.SICKNESS&INJURYLEAVE病假及伤假11.LABOURSAFETY&HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障12.SOCIALINSURANCE社会保险13.HOLIDAYS休假*******公司********Co.,Ltd—3—14.EXCLUSIVITY&NON-COMPETITION唯一性及非竞争协定15.CONFIDENTIALITY保密协定16.RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES双方职责17.TERMINATIONOFTHECONTRACT合同终止18.AMENDMENTOFTHECONTRACT合同修订19.APPLICABLELAW适用法律20.SETTLEMENTOFDISPUTES争议的处理及解决21.MISCELLANEOUS其它事宜*******公司********Co.,Ltd—4—甲方(用人单位)全称:住所:联系电话:法定代表人:Hereinafterreferredtoasthe“COMPANY”,以下简称“本公司”乙方(劳动者)姓名:性别:出生年月:出生地:有效身份证件号码:(护照)现住址:联系电话:Hereinafterreferredtoasthe“EMPLOYEE”,以下简称“该员工”Hereinaftercollectivelyreferredtoasthe“PARTIES”.甲方、乙方以下统称“合同双方”。InaccordancewiththeLabourLawandotherrelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina,thePARTIEShaveconcludedthefollowinglabourcontract(hereinafterreferredtoasthe“CONTRACT”)合同双方依照《中华人民共和国劳动法》以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。*******公司********Co.,Ltd—5—ARTICLE1:POSITION&TASKSOFWORK第一条:职务及工作职责1.1.TheEMPLOYEEwillhavethefollowingposition:该员工将担任以下职务:_____________________________1.2.IfnecessaryduetothemanagementorganisationoftheCOMPANYandorthecompetenceandabilitiesoftheEMPLOYEEtheCOMPANYmayadjusttheposition,dutiesandresponsibilitiesoftheEMPLOYEE.若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。ARTICLE2:TRIALPERIOD第二条:试用期2.1ThetrialperiodwillstartonthedateofsignatureofthisCONTRACT.Thedurationofthetrialperiodisthree(3)months.DuringthetrialperiodtheEMPLOYEEwillbeboundbyallarticlesofthiscontract.试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。2.2AfterthespecifiedtrialperiodandifnonoticeofterminationisgiventheEMPLOYEEautomaticallybecomesemployedunderthetermsandconditionsofthisCONTRACT.在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。*******公司********Co.,Ltd—6—ARTICLE3:DURATIONOFTHECONTRACT第三条:合同期限3.1ThedurationofthisCONTRACTistwenty-four(27)months.本合同期限为27个月。3.2ThisCONTRACTmaybeextendeduponagreementofbothPARTIES.AnextensiontothisCONTRACTshallcomeintoforceonlyafterawrittenagreementhasbeensignedbybothPARTIES.本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。ARTICLE4:SALARY第四条:工资4.1TheCOMPANYshalldefineitsownsalarypolicyinaccordancewithregulationsstipulatedbythestateandmunicipalgovernment.TheCOMPANYshallensurethatthemonthlysalaryoftheEMPLOYEEisnotlessthantheminimumpaystandardsetbythelocalgovernment.本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。4.2TheEMPLOYEEwillreceiveagross√monthlyor口annualsalaryof3,000.00renminbi(RMB3,000.00)andincreasethereafterthebasisofthestaffperformance,theeconomicdevelopmentoftheCOMPANYandaccordingtothesalarypolicyoftheCOMPANYapprovedbytheBoardofDirectorsoftheCOMPANY,andetc.该员工税前工资将为√每月或口每年叁仟元人民币,今后将按照该员工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。*******公司********Co.,Ltd—7—4.3SuchsalaryshallbetransferredtothebankaccountdesignatedbytheEMPLOYEEbetweenthethirdandfifthdayofeachmonth.上述工资将于每月3号至5号期间汇入该员工所指定的银行账户。ARTICLE5:PREMIUM&BONUS第五条:奖金及分红5.1AtthefulldiscretionoftheChairmanandbaseduponhis/hergeneralattitudeandtheresultofhis/herworkandfulfilmentofhis/herobjectivesdetailedwithhis/hermanagerandatthebeginningofeachcalendaryeartheEMPLOYEEwillbeentitledtoanannualbonusnotexceedingone(1)monthofsalaryandshallbepaidtotheEMPLOYEEforeachfullcalendaryearwhichtheEMPLOYEEworksfortheCOMPANYintwo(2)instalmentsthefollowingyear.经本公司董事长同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。员工为公司工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。ARTICLE6:PERSONALINCOMETAX第六条:个人所得税6.1TheEMPLOYEEshallpayindividualincometaxinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.TheCOMPANYshallwithholdsuchamountandpayittothecompetenttaxbureau.该员工须按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得税。本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。*******公司********Co.,Ltd—8—ARTICLE7:TRAINING第七条:培训7.1TheCOMPANYwillestablishanEMPLOYEEtrainingsystemandprovidenecessarytrainingtotheEMPLOYEEinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaandastheCOMPANYneeds.本公司将依照中华人民共和国有关法律法规及公司需求,为该员工设计一套培训体系,向该员工提供必要的培训。ARTICLE8:WORKINGHOURS第八条:工作时间8.1TheCOMPANYwillimplementworkinghoursystemoffortyminimum(40)hoursperweekinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsexclusiveoflunchtime.本公司依照相关法律法规实行每周40小时工作制(每周工作时间不得少于40小时),不包括午餐时间。TheworkinghoursarefromMondaytoFridayfrom9:00AMto6:00PMwithaone(1)hourforlunchthatmayvaryintimesoastohaveatleastonestaffmemberintheofficeduringlunchtime.工作时间从周一至周五,每天上午9点至下午6点,午餐时间为一个小时。午餐时间将根据具体情况进行安排以确保届时至少有一名员工留守办公室。8.2SubjecttotheoperationneedstheCOMPANYmayadoptirregularworkinghoursystemorcalculatetheworkinghoursonsyntheticbasis.根据实际工作需要,本公司可能采用不规则时间工作制或依照综合标准计算工作时间。8.3TheCOMPANYmayextendtheworkinghoursoftheEMPLOYEEafterconsultationwiththeEMPLOYEEaccordingtotherelevantlawsandregulations.*******公司********Co.,Ltd—9—依照有关法律法规,与该员工进行协商后,本公司可以延长该员工的工作时间。TheCOMPANYpaystheEMPLOYEE300percentofthesalary,basedonanhourlyamountaccordin