引申翻译法昂贵的照相机本身造就不出摄影师,堆满书架的词典和参考书也造就不出翻译家——兰德斯I’machildinthesematters.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.对于这种事我毫无经验。我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。在英汉翻译过程中我们经常发现,词典上的释义往往不能直接搬到译文之中。绝大多数情况下,需要对词义进行引申,以适合上下文的需要,只有这样,译文才能在目的语当中通顺畅达。在翻译中的这种做法属于引申翻译法。何谓引申翻译法?引申翻译法就是根据上下文的内在联系,从原词句基本意义出发,根据具体语境和目的语表达习惯,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语作一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新意,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。NewYorkhasthepoorestmillionaires,thesmallestgreatmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIhaveeversaw.译文:纽约有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,这一切比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。点评:这里的原文涉及英语中的矛盾修辞法,所谓矛盾修辞法是指把意义上相互矛盾或者不协调的词语/词组放在一起使用,这些词语/词组从字面上看似乎截然相反,但仔细体会则回味无穷、意味深长、妙趣横生。矛盾修辞法的作用就在于揭示人和事物之间矛盾性的同时,在矛盾中寻求一种哲理,造成一种出人意料的修辞效果。在将英语中的矛盾修辞法翻译成汉语时,可以根据其所处的语境,如果直译能让人心领神会就采用直译的办法,否则就采用引申性的意译法。本例中除对thehaughtiest和thedolefulest进行了直译以外,对其他几个矛盾修辞法均采用了引申性的意译法,使得译文意义明确。试比较下面采用直译法而得出的译文:纽约有最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的草包,最普通的美女,最低矮的摩天大楼和最令人悲哀的欢乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。这种译文让读者摸不着头脑,不知其所传达的意义何在。Itwascleartomethatweweresoulmateswhenitcametoreducinggovernmentandexpandingeconomicopportunity.显而易见,涉及减少政府干预和扩大经济机会这个问题,我们俩是心有灵犀一点通的。点评:原文是美国前总统里根在获悉撒切尔夫人下野后,回忆两人之间的融洽关系时所说的一句话。原文句子中的soulmates本义是“性情相投的人”“挚友”“情侣”“情人”等含义。为了表示对老朋友下野的慰籍,里根总统使用了这个词语,真是意味深长。如果在汉语译文中按照本义翻译就不符合此情景。这里的汉语译文对该词语进行了词义引申,将其翻译为“心有灵犀一点通”,恰到好处地再现了原文信息,这也正是里根总统所想传达的意思。Ifamanemptieshispurseintohishead,nomancantakeitawayfromhim,aninvestmentinknowledgealwayspaysthebestinterest.(BenjaminFranklin)译文:倾己所有追求知识,没有人能夺走它;向知识投资,收益最佳。(富兰克林)点评:这种引申是从具体向抽象的引申,如purse引申为“金钱”,head引申为“知识”。之所以能够这样引申,是因为purse同“金钱”之间以及head同“知识”之间的密切联系。这在修辞格中也可以叫做借代。下面的两个句子就是借代,只不过不是由具体向抽象引申,而是由具体向具体引申。如:Thebottleisboiling.壶里的水开了。Thatmanisalwayschasingafterskirts.那个男子总是在不断地追逐女人。Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?译文:评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢?Herconcentrationbecamesoshortthatshecouldn’tcomprehendthearticlesshenormallybreezedthroughinprofessionaljournals.译文:她的专注力变得很短暂,现在她已经不能理解刊登在专业期刊上的文章了,而从前她通常能够轻松地阅读那些文章。点评:breeze原是一名词,意思是“微风;轻风”,动词breeze这里做动词隐喻,意义可以从本义的“tomoveorgoquickly,easily,etc.”演绎而来。此例如果采取直译,“而从前她通常能如微风般地读过”则显得生硬,让人不知所云。Whenhesawus,themasterbreezedinandsmiled.Shebreezedthroughherexams.主人看到我们后就轻快地走了过来微微一笑。她轻而易举地通过了考试。Theauthor’sfingerprintisquiteobviousinallofhisworks.译文:作者的特色在他所有的作品中都体现得十分明显。点评:fingerprint是常见名词,意思是:指纹。而此句中的fingerprint一词,用作隐喻。由于指纹是每个人所特有的,所以此处引申出含义:特色;特点;与众不同之处。