unit9.ppt 商务信函《世纪商务英语翻译教程》

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

世纪商务英语翻译教程(第三版)大连理工大学出版社返回Unit9BusinessLetters商务信函BusinessLetters返回知识目标:1.了解商务信函的基本知识2.掌握商务信函的语言特点及其常用翻译技巧3.掌握状语从句的常用译法能力目标:1.能够正确地翻译商务信函常用词汇和句型2.能够运用所学翻译技巧熟练地翻译常见商务信函3.能够较为熟练地翻译状语从句Contents返回4.UsefulWordsandExpressions2.Lead-in1.Introduction3.MethodsandTechniques8.ClassicTranslation6.Notes7.PracticeSECTION1商务信函(businessletters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于公司树立良好的形象有着极为重要的意义。商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establishbusinessrelationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订货(placingorders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。英语商务信函的构成一般可分为:Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION11.基本部分,即在一般情况下不可缺少的部分,包括:(1)信头(LetterHead)(2)日期(Date)(3)封内地址(InsideAddress)(4)称呼(SalutationorGreeting)(5)信的正文(BodyoftheLetter)(6)结束礼词(ComplimentaryClose)(7)签名(Signature)2.可选部分,即据实际需要而选加的部分,包括:(1)附件(Enclosure),简写Enc.(2)再启(Postscript),简写P.S.(3)经办人姓名(AttentionLine)(4)事由(SubjectorHeading)(5)查号或参考编号(ReferenceNo.)(6)抄送(CarbonCopyNotation),简写C.C.Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION1Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回商务信函通常具有以下特点:1.格式程式化。商务信函的内容上由上述部分组成,地址的排列规律及其他各部分的排放位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。2.内容比较简明。一方面开门见山,免却寒暄,直接入题,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。3.语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及到双方的利益和责任的内容要注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞,甚至是标点符号的准确性;由于商业信函是与商业贸易有关的书信,就不可避免地涉及到很多商业与贸易领域的术语,包括很多缩略词和套语等。SECTION2I.一封完整的英文商务书信应该包括下列哪些内容?Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回1.letterhead2.date3.insidenameandaddress4.salutation5.subject6.complimentaryclose7.signature8.attentionline9.enclosure10.postscript11.carboncopy12.references13.mailingnotation14.body1,2,3,4,6,7,14ANSWERSECTION2Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅱ.试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函,划横线处代表该位置应填写的相关要素)。1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.信头________查阅编号________邮寄说明___________日期___________信内名称和地址________________请某人亲阅/办理________________主题________________称呼语________________正文____________________________________________________________________________________结尾敬语___________签名___________附件___________附言___________副本抄送___________SECTION2Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅲ.商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下列几项中试着做出选择。1.收函人为中心(Reader’sPointofView)2.应该礼貌(Courtesy)3.直接简练(Directness&Conciseness)4.准确清楚(Precision&Clarity)1,2,3,4ANSWERSECTION2Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅳ.试翻译下列词语。1.exportlist2.commoditiesfair3.non-firmoffer4.forcemajeure5.documentaryL/C6.portofshipment7.billofexchange8.trialorder9.bid10.insurancepolicy出口商品目录______________商品交易会______________虚盘______________不可抗力______________跟单信用证______________装运港______________汇票______________试购订单______________递价______________保单______________SECTION2Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅴ.商务书信的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个单词吗?A(准确)B(简洁)C(清晰)D(差异)Accuracy____________Brevity____________Clarity____________Difference____________SECTION3I.商务信函的语言特点(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:correctness(正确)、conciseness(简练)、clearness(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。具体来讲,有以下几方面内容。SECTION3Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.商务信函的语言特点(2)1.在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方、很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:“Weareenclosingabrochureoutliningourcompany’sgoodsavailableforexport.”就要比“Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport.”显得亲切、有礼貌;“Pleaseletusknow…”也胜过“Youfailtotellus…”。SECTION32.在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer.”就应该改为:“Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer.”“Asperyourrequest,”就应该改为“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest,”因为asper这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。“Above-mentionedpolicy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“thispolicy”。“Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.”在此句中出现了词义重复的现象,应改为“Pleasesendusyourcatalogatonce.”Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.商务信函的语言特点(3)SECTION33.在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智地表达。商务信函通常是直接简练,开门见山,忌拖泥带水,过分修饰。一般会根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如“Pleaseconsiderourproposal.”简洁;“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”则比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表达好一些。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.商务信函的语言特点(4)SECTION3商务书信的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:“Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget-togetherofyourstaffmembersandfriendsinthebusinesscircle.Muchtomyregret,IcannotgobecauseatthattimeIwillbeonabusinesstripinEurope.”此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.商务信函的语言特点(5)SECTION3商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如:词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。II.商务信函的翻译技巧Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回遵循“忠实、通顺”的翻译标准运用套译的翻译方法注意信函结构化程式化的翻译商业信函翻译实例分析一二三四SECTION3遵循“忠实、通顺”的翻译标准(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的贸易术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达,例如:“offer”我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为“要约

1 / 60
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功