英语翻译的技巧2素材

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译教程第8课翻译技巧--转换第8课翻译技巧--转换(1)•由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。•①词类转换,•②句子成分转换,•③表达方式转换,•④自然语序与倒装语序转换;•⑤正面表达与反面表达转换,•⑥主动式与被动式转换,•⑦分句转换。一、词类转换•词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词•(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.•因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。•(2)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.•红军冒着刺骨的寒风英勇前进。•(3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.•大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。•(4)Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.Shegazedahead,rigid.•她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。•(5)Yettobothclassestheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.•然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。•(6)…anditwasonthefirststageofthisjourney,inKenya,thatshereceivedthenewsofherfather’sdeathandherownaccessiontothethrone.•……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。•(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词•(1)Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.•炎症的特点是红、肿、热、痛。(2)ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.•上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。•(3)OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.•我国政府十分关心海外华侨。(4)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.•他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。(5)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.•美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。•(三)英语名词转换为汉语形容词、副词(1)Headded:Iunderstandandrespectthoseviews,butIdeeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.“•他还说:我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。•(2)Theycamebackgameandglee.•他们兴高采烈地回来了。二、句子成分转换•句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:(1)Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.•在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)•(2)Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)•(3)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.•他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)•(4)Herpresenceofmindhadnotcompletelydesertedher;butshecouldnothavetrustedherselftospeak.•她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)•(5)Thisistheunexpectedkindofremarkthatmakesmelikethecolonel;thereisatouchofroughpoetryabouthim.•正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)三、表达方式转换•英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。•(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:•(1)Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestand,signedtheEmancipationProclamation.•100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。•(2)Adozenandahalfaeroplanespouredoutintotheairportduringthatfiveminutes.那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。(3)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。•Fortnight•(4)Theyhadadozenchildren,sixboysandsixgirls,inseventeenyears.在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。•(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:(1)Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.她丈夫死了至今才不过半年。(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:她只当了6个月的寡妇。这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)(2)──Isthereaspecialratebythemonth?──Yes,thereisa10%discount.──按月计算有什么优惠吗?──有,可以打9折。•四、自然语序与倒装语序转换句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:(1)Awayrantheboy.男孩跑开了。(2)Slowlyclimbsthesummermoon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。•翻译教程第9课•翻译技巧--转换(2)•五、正面表达与反面表达转换由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的正说反译、反说正译法。•英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带不、没、非、未、否、无、莫、勿、别等否定词语的句子;反之则是反面表达。•1)–Hey,itislate.WhereisTom?•----He’sstillinbed.•他还没有起床。•2)Withoutreasoningoneisapttobebeyondcontrol.•没有理智容易变成不受约束。•3)---Areyounotgoingtomorrow?•---No,I’mnotgoing.•(是的,我不去)•1.原文形式上为肯定,译文形式上采用否定。•1)Suchachancewasdeniedme.•我没有得到这样一个机会。•2)Thefirstbombsmissedthetarget.•第一批炸弹没有击中目标。•3)Whilecolderthanusual,theweatherheld.•尽管较平常冷些,天气(保持)没变。•4)Ifhehadkepthistemper,thenegotiationwouldprobablyhavebeenasuccess.•要是他没发脾气,谈判很可能就已经成功了。5)Theexplanationisprettythin.•这个解释相当不充实。•6)I’matmywitsendtokeepthechildrenquiet.•我实在没办法让这些孩子安静下来。•7)Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.•不出所料,颠覆活动证明毫无效果。•8)Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.•极端主义者认为,人与动物在各方面都不同,对动物无需考虑道德问题。•9)EverybodywaswaitingforherbutshewastalkingtoMs.Zhangwhileslowlywalkingoutofherclassroom.•人人都在等她,而她却一边同张老师说话,一边不紧不慢(不慌不忙)地走出教室。•10)MissMarykepttoherroomallday.•玛丽成天足不出户。•11)It’salongtimesinceIenjoyedmyselfsomuch.•好长时间没这么痛快地玩了。•12)Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.•他的解释远不能让人满意。•2.原文形式否定,译文形式采用肯定:•1)Idon’tdoubtChinawillbereunited.•我相信中国会统

1 / 366
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功