第三单元长句的译法由于英语句子中短语多,从句多,在句法结构上可以层层修饰,句中套句,再加上插入语、补加成分、同位语或独立成分等,可以形成复杂的长句。翻译长句时,必须首先分析各部分之间的语法关系及逻辑关系,弄清整个句子的中心内容及各层意思,然后根据汉语的特点、习惯和表达方式,正确地翻译出原文的意思。5.1顺序法有些英文长句的叙述层次与汉语比较一致,基本上可按照原文顺序译出,为了使前后语气衔接,可增加必要的词语。例1.Whenourshipclearedharbor,takingmyfamilyandmeonthefirstlegofourjourneyhometotheUnitedStates,IwatchedtherecedingcoastlineofJapanwithmingledreliefandregret:relieffromtheoppressivefeelingthatIwasbeingwatched;regretthatthebookIenvisagedwritingwouldnotmakemewelcomeagaininthelandofmybirth.当轮船离开港口,带着我们一家人驶向返回美国的第一段航程时,我怀着既宽慰又怅然的心情凝视着从视野中慢慢消失的日本海岸——因为从被人监视的气氛中解脱出来而感到宽慰;又因为我即将动笔的书稿将使我在我的出生地成为不受欢迎的人而惆怅。例2.Inoxygenwehaveadifferentproblem,foralthoughbotharesearchchemistandachemicalmanufacturerknowtheelementOmeansoxygen,inpracticetheyhavedifferentideasaboutit.Thus,iftheresearcherperformedadelicateexperiment,usingthemanufacture’soxygen,itmighteasilybeafailuresincetheso-calledO,whetherusedusasolid,liquidorgas,wouldalmostcertainlycontainothersubstances.就氧气而言,我们遇到了一个不同的问题。因为尽管化学研究人员和化学成品制造商都知道元素O指的是氧,但在实际中他们关于氧的概念是不同的。因此,如果研究人员用制造商生产的氧来做精确度很高的实验,这实验很有可能会失败。因为这种所谓的氧不论是用作固态,液态还是气态,几乎肯定含有其他物质。5.2变序法英语长句的表达顺序往往与汉语表达顺序大相径庭,英语中最重要的信息常常出现在句首,然后再交代条件,原因等;而汉语往往先将背景情况铺陈开来,说明条件、原因等信息,然后再说出结果等最重要的或最新的信息;有时按照逻辑关系或时间的先后安排语序。因此汉译时需要按汉语的表达习惯调整顺序,全部或部分倒译。例1.Itmayseemratherquaintforanallianceofdemocraticgovernmentstowagewaruponanautocraticgovernmentatgreatexpenseinlifeandmaterial,andthenleavethechiefautocratofthatgovernmentinapositionofleadership.民主国家结成同盟,不惜牺牲大量人力物力向一个专制政府开战,而最终却把这个政府的独裁者留置于领袖地位,这看起来十分奇怪。例2.SolutionsoftheproblemofoldagehavetobeconsideredagainstahistoricalbackgroundofslowbutsubstantialchangesinChinesefamilystructure,causedbyrisinglivingstandardsandfamilyplanning.由于人民生活水平的不断提高以及计划生育的实行,中国的家庭结构发生着缓慢却又实质性的变化,必须针对这一历史背景考虑老龄化的问题。例3.ImakethedirectstatementtotheAmericanpeoplethatthereisafarlesschanceoftheUnitedStatesgettingintowar,ifwedoallwecannowtosupportthenationsdefendingthemagainstattackbytheAxisthanifweacquiesceintheirdefeat,submit,tamelytoanAxisvictory,andwaitourturntobetheobjectofattackinanotherwarlateron.我开诚布公地向美国人民声明:如果我们竭尽全力去支援那些抵御轴心国进攻、保卫自己的国家;而不是默认他们的失败,驯服地屈从于轴心国的胜利,并坐待我们自己成为今后另一次战争的攻击目标。那么美国卷入战争的可能性就会小得多。例4.Iconsiderahumansoulwithouteducation,likemarbleinthequarry,whichshowsnoneofitsinherentbeauties,untiltheskillofthepolisherfetchesoutthecolors,makesthesurfaceshine,anddiscoverseveryornamentalcloud,spotandveinthatrunsthroughthebody.我认为一个没受教育的人,他的心灵就如采石场里的大理石。只有经过能工巧匠的加工,研磨出斑斓的色彩,光洁的面层,使之显露出悦目的云纹和彩点,以及贯穿通体的石理,才能展现其天生丽质。5.3分句法当长句中的并列成分较多,或主句与从句、短语与其所修饰的词之间关系不很紧密,各具有相对的独立性时,可按汉语中多用短句的习惯,把分句分割成若干短句译出。为了使句之间相互衔接,可以适当地增减词语。在短句的处理上,有时也需改变顺序。例1.Havingjustleftschoolortechnicalinstitute,wheretheyhadtheirplaceandatasktofulfillandwheretheywereknownandesteemedbytheircolleagues,thoseyoungpeoplewhodonotlandthatfirstjobtheyweresoeagerlylookingforwardtohavetofaceupforthefirsttimetounemployment,asituationforwhichneitherfamilynorschoolhaspreparedthem.青年人在学校或技术学院都各得其所,各有自己需要完成的任务,受到同学的了解和尊重。而现在,他们刚刚离校,却找不到自己孜孜以求的第一个职业,不得不面对有生以来的第一次失业。对于这种情况,无论是家庭还是学校都没有帮助他们做好准备。例2.Atthesametime,CorneliusVanderbilt,Jr.,anewspapercolumnistwhoprovidedRooseveltwithaccuratesurveysinthepast,senthimdisturbingreportsbasedon2000milesoftravelthrougheightsouthernandMidwesternstates.与此同时,报纸专栏作家小科尼厄斯.范德比尔呈交罗斯福的报告令人不安。这位作者过去曾向罗斯福提供过一些准确的调查材料。这次报告是他跋涉两千英里,走遍南部和中西部八个州之后完成的。例3.Afterthattwo-and-ahalf-year’strial,whichwascommendedforitsfairnessevenbytheJapanesevernacularpress,theTribunalsentencedtwenty-fiveJapaneseleadersodeathorimprisonmentforhavingconspiredtowageaggressivewarandforbeingresponsiblefortheconventionalwarcrimes―theatrocities―whichhadbeencommittedbytheirsubordinate.经过两年半的审讯,法庭判决25名日本国家领导人死刑或监禁。这是因为他们阴谋发动侵略战争,并对常规的战争罪行―即他们部属的累累罪行―承担责任。法庭审判之公正,甚至连日本本国报界也予以赞扬。