翻译技巧一、词类转换(conversion)在英译汉时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的情况下,根据汉语的需要变成另一类词的方法。1.Congratulationsonyournewpromotion.祝贺你又一次高升。2.Someofmyfriendsaregooddancers.我的一些朋友舞跳的非常好。3.Thecomfortandwarmthoftheroomwerewonderful.这间房子很舒服也很温暖,非常好。4.Heisanenemytoreform.他反对改革。5.I’mafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教得好6.Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。二、词义引申翻译时要考虑词汇之间不同的词义色彩(内涵和外延),感情色彩(褒义贬义),语体色彩(书面语和口语),还要考虑不同的语法功能和搭配习惯。应根据上下文和逻辑关系,从该词的本义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。切记,从词的本义出发,不可脱离原文,不可任意发挥。1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。2.Sherespectshimforwhatheis,notforwhathehas.她尊敬的是他的人品,而不是他的财富。3.Hemanagedtomakealivingwithhispen.他靠写作勉强为生。4.Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.这台发动机性能一直良好。5.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们主张国际贸易不应是有来无往。6.Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。三、正反译正说反译:英语从正面表达,译成汉语从反面表达。1.Admissionbyinvitationonly!非请莫入。2.Pleaseremainseateduntiltheaircraftcomestoacompletestop.飞机停稳前,请不要离开座位。3.Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他绝不可能说这种话。反说正译:1.Ican’tagreewithyoumore.我非常同意你。2.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.虽经他一再解释,疑团仍然存在。3.Hegavemeanindefiniteanswer.他给了我一个含糊的答复。4.Thewholegunwasnolongerthaneightinches.整支枪的长度只有8英寸。4.增词(增译法)(applification)翻译中,没有任何两种语言是完全对等的。为使衔接自然,删除累赘,使语言言简意赅,可是适当增词,但必须忠实于原文,不可画蛇添足。1.Thesunrosethinlyfromthesea.一轮红日从海边淡淡升起。2.Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。3.Willyouneedanexperienceddeskclerkforyourhotelnextsummer?不知贵旅馆明年夏天是否需要一名有经验的前台服务员?4.Sometimescloudsaredarksimplybecausetheyareverythick.有时云呈黑色,这是云层很厚的缘故。(加了“这是……的缘故)5.省词(省略法)(omission)为了突出原作的中心意义,为了保存整体,或者为了避免行文拖泥带水,生硬冗长,有时需要删减个别可有可无的或者违背汉语表达习惯的词句。英语中的冠词、连词、介词、作主语的泛指人称代词、重复出现的人称代词、物主代词等往往可以省略;引导宾语从句、主语从句的that,非人称的或强调中的it一般可以省略。省略人称代词1.Followtheriverandyouwillgettothesea.顺藤摸瓜2.Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。省略物主代词:英语用物主代词多于汉语1.Sheputsonherclothes.她穿上衣服。省略非人称代词1.ItwasacoldmorningofspringwhenIwenttoseeher.我在一个寒冷的春天早晨去见她。省略并列连词,and和or1.Thislittleroomiswarmandcozy.这个小房间温暖舒适。省略作宾语的代词1.Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取下来扔掉。省略从属连词汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。1.Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。2.Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。6.长句拆分(分译法)英文强调形合,结构严密。汉语强调意合,结构松散。英语长句多,汉语句子较短。因此在遇到大量使用分词、短语和从句的英语复杂句子,可以进行合理拆分。1.Thisbookisdividedintosixteenunitsthatdealwithtopicsofeverydayconversation.本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。2.Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。3.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。4.Hecontinuedhiseducationthroughouthislife,learningformhumancontactsaswellasfrombooks.他整个一生都在受教育,不仅从书本上学习,而且也从与人交往中学习。