成语、谚语、歇后语、俗语2

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第二节:汉语习语英译第二节汉语习语英译第二节:汉语习语英译1.习语翻译中的文化信息处理第二节:汉语习语英译•从广义上讲,习惯用语通常包括成语(idioms)、短语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slang)、歇后语(two-partsayings)等。第二节:汉语习语英译一.习语具有较强的文化特征和民族特征。•在众多的习语中,我们发现,自然现象是人类认识世界的共同认知对象。第二节:汉语习语英译•趁热打铁tostrikewhiletheironishot;•浑水摸鱼tofishinthetroubledwater;•如坐针毡tositonpinsandneedles。第二节:汉语习语英译•英语习语•athunderofapplause•雷鸣般的掌声•atlightningspeed•以迅雷不及掩耳之势•Hiseyeswererainingtears.•他泪如雨下。第二节:汉语习语英译•汉语习语:天壤之别•greatdifferenceasbetweenheavenandearth(英语中类似的比喻是alldifferenceintheworld)第二节:汉语习语英译•杞人忧天•toentertaingroundlessfearsorunnecessaryworries(英语中类似的比喻是bemorefrightenedthanhurt)第二节:汉语习语英译•水中捞月•tocatchthemooninthewater或tomakeanimpracticalattempt(英语中类似的比喻是fishintheair;cryforthemoon;ploughthesands;awildgoosechase)第二节:汉语习语英译“知人知面不知心”•杨宪益采用直译的方法,译成“Youcanknowaman’sfacebutnothisheart.”•霍克斯则采用意译的手法,将这一习语的内在意义直接译出来;“Appearancescertainlyaredeceptive!”第二节:汉语习语英译•“胸有成竹”(Beforeanartistcandrawabamboo,hemusthavetheimageinhismind.意为Tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsomething);“雨后春笋”(Tospringuplikebambooshootsafteraspringrain.意为Ofnewthingsemergingrapidlyinlargenumbers);第二节:汉语习语英译二.习惯用语翻译中如何保证文化信息传递的有效度•由于英汉不同的民族文化背景,英汉习语各自行成了鲜明的形象特征,翻译时应力求达义传神、形神兼备。在实在不可能“形似”时要在“神似”的条件下,竭力用其他方法和手段表现出原喻体意之真谛,美之内涵。依据这一原则,可采用以下方法:第二节:汉语习语英译一.保留原形象,以直译和异化为主•1.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.•俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。第二节:汉语习语英译•2.“谋事在人,成事在天。”咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也可未知。(《红楼梦》)•Manproposes,heavendisposes.Workoutaplan,trusttoBuddha,andsomethingmaycomeofitforallyouknow.第二节:汉语习语英译•3.他们愚弄过我们,我们要以其人之道还治其人之身。(茅盾,《子夜》)•Wewillpaythembackforthetricktheyplayedonus.第二节:汉语习语英译•4.“君子动口不动手!”阿Q歪着头说。(《阿Q正传》)•译文A:“Agentlemanuseshistonguebutnothishands!”protestedAhQ,hisheadononeside.(杨宪益译)第二节:汉语习语英译•译文B:“Thesuperiormanmovesonlyhismouthandnothishand!”shoutedAhQ,withhisheadtwistedtooneside.(香港版本译文)第二节:汉语习语英译•这件事,除了他三儿子和几个经手的人以外,谁也不知道。他也不对任何人提起。哑巴吃黄连,有苦说不出。(歇后语,选自周而复的《上海的早晨》)第二节:汉语习语英译•Nooneknewofthesetransactionsapartfromhisyoungestsonandthefewpeoplewhohadhandledthem,norwashegoingtomentionthemattertoanyoneelse.Hewaslikethedumbeatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.第二节:汉语习语英译•中国有句老话:“瓜熟蒂落”,“水到渠成”。(《毛泽东选集》)•AstheoldChinesesayingsgo,“Whenamelonisripe,itfallsoffitsstem,”and“whenwaterflows,achannelisformed.”第二节:汉语习语英译•宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。”(《红楼梦》)•“I’mtheone‘sickwithlonging’”hejoked.“Andyoursisthebeautywhichcaused‘citiesandkingdomstofall.’”第二节:汉语习语英译(二)转换形象,使之归化•当差异的存在不利于理解,而译入语里恰有相对应的固有习语,这时可用符合译入语习惯,且能引起读者同样联想、同样情感的习语来替换,这也叫归化。第二节:汉语习语英译•这时委员忽然打发人来叫他,他觉得这正是个一举两得的机会,一来能给李如珍赔个人情,二来能高攀一下委员。(赵树理,《李家庄的变迁》)•Nowthisunexpectedsummonsseemedanopportunitytokilltwobirdswithonestone:firsthecouldapologizetoLi,andsecondlyhecouldseetheofficial.(杨宪益译)第二节:汉语习语英译•“木已成舟罢!好在这个弟子会读书。”(李六如,《六十年变迁》)•“What’sbeendonecan’tbeundone!It’sagoodthingthough,thisboystudieswell.”第二节:汉语习语英译–5.今既入了这园,再遇湘云,香菱、芳、蕊一干女子,所谓“人以类聚,物以群分”,二语不错。(《红楼梦》)–ComingherenowandmeetingHsiang-yun,Hsiang-ling,Fang-kuan,Jui-kuanandtheothergirls,itwasagenuinecase“likeattractslike”or“birdsofafeatherflocktogether.”第二节:汉语习语英译•8.他向来是惯叫农民来钻他的圈套的,真不料这回演了一套“请君入瓮”的把戏。(《子夜》)•Hehadbecomesousedtosettingtrapsforpeasantsalltheseyearsthatitcameasratherashocktohimtofindhehadwalkedintoasnarehimself.第二节:汉语习语英译(三)放弃原形象意译,达到功能对等•如果原习语的形象既不能保留,又没有合适的替换,那就只能放弃原形象,采用意译的办法第二节:汉语习语英译•1.而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。•Andtheserules,unlikethosewehavetoday,donotchangeallthetime.第二节:汉语习语英译•2.他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。•Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.第二节:汉语习语英译•3.方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。•Publicationofthedraftplantouchedoffalivelydiscussion,witheverybodyeagertoputinaword.第二节:汉语习语英译•:三心二意in/oftwominds;•一五一十ingreatdetail;•不管三七二十一regardlessoftheconsequences;•三令五申tohaverepeatedlyissuedordersandgivenwarnings;•三头六臂apersonofinexhaustibleresources;•三长两短unexpectedmisfortuneoraccident第二节:汉语习语英译•6…….后来出嫁了,两个人还藕断丝连,这只能怪包办婚姻,不能怪她。(周立波,《山乡巨变》•…andaftershewasmarriedtheystillkeptitup.Thearrangedmarriagewasthecauseofthis;shecan’tbeblamed.第二节:汉语习语英译–8.“再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼——找舅(照旧)。”(周而复,《上海的早晨》)–“Andifwe’renowgoingtohaveacheckspinning,it’llonlymeanthatwe’llbebusierthaneverforaspellandthenafterafewdaysthingswillbebacktowhattheywerebefore.”第二节:汉语习语英译•汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语英译。•成语、典故基本上是书面语言,俗语、谚语和歇后语基本上是口头语言。第二节:汉语习语英译汉语成语英译•成语作为短语或词组在句中可担任一定成分,如主语、谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓语、连动句谓语等)、宾语(包括介词宾语)、定语、状语、补语和独立成分等,还可以分句的形式存在。•从结构上看,成语可分为联合式、动宾式、主谓式、偏正式、连动式、兼语式、紧缩式等,如山盟海誓(联合式)、为所欲为(动宾式)、盛气凌人(主谓式)、泰然自若(偏正式)、投笔从戎(连动式)、引狼入室(兼语式)和脍炙人口(紧缩式)(倪宝元,1984)。第二节:汉语习语英译•中思维方式:形象思维,直观,语言具体生动•笨鸟先飞,敝帚自珍,遍体鳞伤,滴水不漏,凤刀霜剑,见风使舵,顺水推舟,芒刺在背,趋之若鹜•重视历史,看重对前人思想和文化的代代传承,有大量的历史典故和民间传说•司空见惯,问鼎中原,单刀赴会,塞翁失马,伯乐相马,邯郸学步,沉鱼落雁,一枕黄粱,此地无银三百两,不为五斗米折腰,成也萧何,败也萧何。•以和谐,对称为美,结构对等,音韵协调•春花秋月,山明水秀,龙腾虎跃,欢天喜地,丰衣足食,日积月累,风风雨雨,三三两两,熙熙攘攘,双宿双飞,云里雾里,心服口服第二节:汉语习语英译粗枝大叶•thickbranchesandlargeleaves;(indoingthings,)donottakeduecare;carelessorcarelessly•粗枝大叶为联合结构,字面意义是,枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常当马虎大意和粗心大意使用。第二节:汉语习语英译闻所未闻•hearingwhathasneverbeenheardbefore;rarelyorseldomheardof•闻所未闻为动宾结构,字面意义是听到了从未听到过的,通常用于指事理或论述的

1 / 150
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功