RobertBurns&AuldLangSyneRobertBurns诗人介绍——王琴2班AuldLangSyne赏析——吴晗2班ROBERTBURNS1759---1796group3王琴BurnslifeBurnsreputationBurnspoemsCommentsofBurnsBurnslifeBurnswasborninScotlandinapoorpeasantfamily.Hehadlittleeducationandeducatedhimselfthroughself-studywhilehelpingwithhisfather’sworkonthefarm.Afterhisfather’sdeath,Burnsworkingasthechieflabourerinthefamily.In1786,inordertoraisemoneytobuyashiptickettoJamaica.Hepublishedhisfirstcollectionofpoemsandimmediatelywongreatfame.HegaveuphisideatoemigratetoJamaicaandwenttoEdinburghtopublishhissecondcollectionofpoems.HewaswelcomedbytheintellectualsandthegentryclassofEdinburgh.BurnssupportedtheFrenchRevolutionandin1792hesentfoursmallgunstoParistopaytributetotherevolutionarygovernment.ButtheywereinterceptedbythecustomhouseandthisbroughtBurnsintoclashwiththegovernment.Burnsdevotedthelast12yearsofhislifetocollectingScottishfolksongs.BurnsreputationHeisanexcellentnativepoetofScotland.Heisregardedasapioneeroftheromanticmovementandafterhisdeathbecameagreatsourceofinspirationtothefoundersofbothliberalismandsocialism.AculturaliconinScotlandandamongtheScottishDiasporaaroundtheworld,celebrationofhislifeandworkbecamealmostanationalcharismaticcultduringthe19thand20thcenturies,andhisinfluencehaslongbeenstrongonScottish.HeiswidelyregardedasthenationalpoetofScotland,andcelebratedworldwide.HeisthebestknownofthepoetswhohavewrittenintheScotslanguage,althoughmuchofhiswritingisalsoinEnglishanda“light”Scotsdialect,accessibletoanaudiencebeyondScotland.RobertBurns’poemsHispoemswrittenintheScottishdialect.Manylyricspraisenature,love,andfriendship,suchas“ARed,RedRose”Hispoemandsong“AuldLangSyne”isoftensungatHogmanay(thelastdayoftheyear),andScotsWhaHaeservedforalongtimeasanunofficialnationalanthemofthecountry.MasterpiecesPoems,ChieflyintheScottishDialect苏格兰方言诗集TheTreeofLiberty自由树Scots,WhaHae苏格兰人HolyWillie’sPrayer维利长老的祈祷TheTwaDogs两只狗Myheartinthehighlands我的心在高原Ared,redrose一朵红红的玫瑰JohnAnderson,MyJo约翰安德生,我的爱人AuldLangSyne昔日时光(友谊地久天长)CommentsofBurnsBurnsisamany-sidedgenius.Heisnotonlyfamousasalyricistonthethemesofloveandfriendshipandnature,butheisapatrioticpoetandawriterofpoliticalversecallingfornationalindependenceforScotlandandliberty,equalityandfraternityforallthepeopleintheworld.ThegreatestthingaboutBurnsisthatheisapeasantpoet,thathecomesfromthepeopleandthereforecanunderstandthepeopleandsharetheirfeelingsandthoughts.Burnsisagreatmasteroflanguage;heexpresseshimselfwithdepthofemotioninsimpleandmusicallanguageoflyricalsongandheusesplayfulwordsandironicphrasinginthedescriptionofScottishpeasantsandtheirwaysoflifeandinhissarcasticthrustsatthehypocrisyandegoismoftherulingclassandtheclergy.AuldLangSyne(友谊地久天长)---RobertBurnsMadeby吴晗Group3inclass2.友谊FriendshipAstomyfriendship,I’dliketostaywithheratherbestmoment,togivemybestwishes,andtoseeherwalkhappilyintothemarriagewiththemusicgoingon.Then,howwouldagreatwriterexpresshisviewsoffriendship?ThereisamasterpiececalledAuldLangSynewrittenbyRobertBurns.Let’sseewhatfeelingshehassharedwithus.ContentsBriefIntroductionTranslationAnalysisStructureMelodyThemeCommentBriefIntroductionAuldLangSyne(p.294)ItisaScotspoemwrittenbyRobertBurnsin1788andsettothetuneofatraditionalfolksong.Itisfamousinmanycountries,especiallyintheEnglish-speakingworld;Traditionally,itcanbeusedtocelebratethestartoftheNewYearatthestrokeofmidnight.Byextension,itisalsosungatfunerals,graduations,andasafarewellorendingtootheroccasions.ThetitlehasbeentranslatedintodifferentversionsinChinese,suchas过去的好时光,一路平安,友谊万岁,友谊地久天长.说起《友谊地久天长》的来历,还有一个小故事,18世纪的时候,在一个小镇的酒吧里,有一群老人在开怀畅饮,原来他们是儿时的伙伴,分别多年后,他们在相聚一处,一起回忆着过去的美好时光。他们整整聊了一夜。天亮了,他们即将踏上征程。分别之际,有一位老人动情的唱了一首歌。这一切都被农民诗人罗伯特·彭斯看到了,后来他把老人唱的那首歌改编成了《过去的好时光》。TranslationForauldlangsyne,mydear,友谊万岁朋友Forauldlangsyne,友谊万岁We’lltakeacupo’kndnessyet,举杯痛饮Forauldlangsyne!同声歌颂友谊地久天长Shouldauldacquaintancebeforgot,怎能忘记旧日朋友Andneverbroughttomind.心中能不怀Shouldauldacquaintancebeforgot?旧日朋友岂能相忘Andauldlangsyne?友谊地久天长Andsurelyyou’llbeyourprint-stowp,AndsurelyI’llbemine,Andwe’lltakeacupo’kndnessyet,forauldlangsyne!Wetwahaerunaboutthebraes,我们曾经终日游荡Andpou’dthegowansfine,在故乡的青山上Butwe’vewanderedmonieawearyfit,我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪Sinauldlangsyne.举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长Wetwahaepaidl’dintheburn.我们也匆匆日逍遥荡桨在微波上Fraemorningsuntilldine,当如今已经劳燕分飞Butseasbetweenusbraidhaeroar’d.远隔大海重洋Sin,auldlangsyne.举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长Andthere’sahand,mytrustyfiere,我们往日情意相投Andgie’sahando’thine,让我们紧握手Andwe’lltakearightguid-williewaught,让我们来举杯畅饮Forauldlangsyne.友谊地久天长AnalysisThesong’sScotstitlemaybetranslatedintoEnglishliterallyas“oldlongsince”,ormoreidiomatically,”longlongago”,“daysgoneby”or“oldtimes”.Consequently”Forauldlangsyne”,asitappearsinthefirstlineofthechorus,islooselytranslatedas“for(thesakeof)oldtimes”.StructurePart1,giveusadvisoryreminderandlayemphasisonnotforgettingtheoldfriends;Part2,tracebacktothepasseddaystheyspenttogetherandsighwithfeelingthattimeandtidewaitfornoman.Part3,expresshisdistressandgriefwhentheyarefacedwithdeparture.Notears,nowordsandonlyalcohol.Part4,celebratetogetherfortheirgrea