长句翻译拆译法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Translationskills---Division拆译法一、Division(拆译法)拆译法又叫分句法,即把原文中某个单词、或短语、或单句译成一个或两个句子。中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。长句的拆分复合句指的是含有两个或者更多的主谓结构的句子,其中有一个主谓结构充当句子的某一成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例:(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)Hepouredintohiswritingallthepainofhislifeandtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedworldriseup.这个句子中主干为主谓宾结构:Hepoured…allthepain…andtheconviction…状语、定语、宾语都很清楚,状语由介词into引出,两个宾语由and连接,第一个宾语由一个of引导的介词短语修饰,而第二个宾语则由定语和that引导的同位语修饰,同位语中又有一个以关系副词引导的状语从句。这个句子通过“主语+谓语+宾语”的基础搭架,通过一系列连接词into、and、that、if层层建构,就形成了如此的长句。他的作品中倾注了他所有生活中的痛苦和生活带给他的坚定信仰:如果被剥削的地球振兴,这个世界会成为一个更好的生活的地方。Thefacesheliftedtoherdancerwasthesamewhich,whenshesawhim,alwayslookedlikeawindowthathascaughtthesunset.①Theface②sheliftedtoherdancerwasthesame③which,⑤whenshesawhim,alwayslookedlikeawindow④thathascaughtthesunset.我们找到它的主干为Thefacewasthesame它的其它各个意思单元有。弄清了各个意思单位之间的逻辑关系后,从全局考虑,各个意思单位按时间先后顺序,再将各个意思单位译成汉语,译句即:当她看见他的时候,她的脸总是像映着晚霞的窗子一样。现在她却把这张脸抬起来向着她的那些舞伴了。拆分语法结构通过寻找下面一些“信号词”进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:1、基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和休市部分拆分出来。2、连词:and,or,but,yet,for等并列连词;when、as、since、until、before、after、where、because、though、although、sothat等连接词连接状语从句。他们是理解英语句子的拆分点。3.关系词:连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;连接定语从句的who,which,that,whom,whose等关系代词。它们也是理解英语句子的拆分点。4.介词:on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,它们也是理解英语句子的拆分点。5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语作定语或状语修饰语,可以使是拆分点。6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,可以使是拆分点。7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点拆译要突出重点文章有主题,段落有大意,英文长句也自有重点所在。这个重点就是长句所要传递的主要信息,或者说作者所要表现的主要意图。译者在拆分和还原的过程中应时刻记牢:1)原文的思想内容。做到拆分时纲目不乱,还原时貌离神合。2)原文的修辞特点。包括应尽量保持原文逻辑上的严密性,和突出长句重点内容的语言成分。请体会下例:(1)Whatisquestionedis/(2)whetheracountrylikeBritain/(3)hasachance/(4)assumingithasthewill/(5)tosucceedwheresomanyhavefailed/(6)andevenassumingthatithas/(7)shouldmakethetremendouseffortandtakesubstantialfinancialrisk/(8)oftryingtoleapfrogintoleadershipinentirelynewtechnology/(9)orwhetheritshouldtakesofteroption/.(10)ofmerelycatchingupwiththerestoftheindustrializedworld.原文作者表明了自己对英国在当今世界上地位的看法,认为这个昔日的日不落帝国已是江河日下。其见解的核心是怀疑和否定。文字上表现为:主干部分用了Whatisquestionediswhether...whether...等,造成十分强烈的怀疑语气,但实际上这个主语从句具有修辞上的意义,为的是加强句子的否定意味。接着句子的延伸部分又连续用了两个assuming分词短语,变假定为肯定,使作者的观点更加无可辩驳。离开原句内容上的这个重点,单从语法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中几个has的搭配关系。离开原句内容上的这个重点,词义的选择也会无的放失,如softer一词取的是轻松、舒服之意,而非软弱。另外,本句汉译文在拆分原有词序之后,特别注意到按原句思路来组织译句,既模仿了原句的语气,又遵守了汉语的习惯,将层层诘问最后归结到一个疑问,求得与原文近似的修辞效果。(5)许多国家都已经失败了。(2)那么,像英国这样一个国家,(4)就假定它有那个愿望,(3)但是否还有机会获得成功;(6)就假定它有那个机会,(7)但是否还能够做出巨大努力,豁出老本来,(8)以图跃居高新技术的领先地位;(9)还是说,它只图个轻快,(10)甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑。(1)这一切都还是个疑问。例139.Theypointtoincreasingpollutionoftheatmosphere,water,andland,thedepletionoftherawmaterials,theexhaustionofsomenow-commonenergysources,andthegeometricexpansionofpopulation.分析:theypointto后面带有四个并列宾语:increasingpollutionof…,theexhaustionof…,thegeometricexpansionof…。鉴于pointto(意为对着、针对)的几点是产生悲观情绪的理由,句子可以改译成判断句“他们提出的理由是…..”。这几个理由都是都是由名词结构构成的,在这里都要转译成相应的动词。并按具体情况,根据汉语的表达习惯,进行其他的有关转换,分别以不同的形式,把它们译成“大气、水和陆地的污染日益严重”(定语increasing改译成短语“日益严重”),“原材料会被耗尽”(转用被动式),“能源将枯竭”和“人口呈几何级数增长”(定语geometric改译为状语“呈几何级数”)。他们提出的理由是大气、水和陆地污染日益严重,原材料会被耗尽,一些目前普遍使用的能源将枯竭,还有人口呈几何级数增长等。例141.Theplacingofautomaticmachinetoolsintocompactgroupswithautomatictransferofworkpiecesfrommachinetomachinehasgivenfurtherimpetustoautomationandatthesametimegivenbirthtoanothernewterm,transfermachines.分析:首先,由名词化动名词构成的名词结构Theplacingof….into…担任主语,这个结构本身比较长,又带有介词短语withautomatictransferofworkpiecesfrommachinetomachine担任的后置定语,就更长了。其次,句子的翻译要处理好长主语。我们发现,要把这个长主语译成一般形式的“的字短语”并仍做主语是不可能的。实际上,根据汉语的表达习惯,这里的名词结构本来就应该转用一个“把字句”表述成“把若干台自动机床排列成密集的机组”。而with短语也只能采用另一个分句“并使工件从一台机床自动地传送到另一台机床”来表示。这样,这个主语译出,借用“这”字并用作主语,便很自然地与谓语构成另一个句子,从而全局的意思表达完整。把若干台自动机床排列成密集的机组,并使工件从一台机床自动地传送到另一台机床,这就进一步促进了自动化,同时也创造了另一个新术语“自动线”。Inthispaper,basedonthebehaviorandgeneticofflooddisasterofNan-Shantributaryaswellasthedataof30yearsofLuoFuBaohydrometricstationandtheotherthree-rainfallstationattheupstreamoftheriver,mathematicalstatisticsandcorrelationanalysisofrainfallandpeakfloodarecarried.Themathematicalmodeloffloodforecastingisestablished.Inthispaper,①basedonthebehaviorandgeneticofflooddisasterofNan-Shantributaryaswellas②thedataof30yearsofLuoFuBaohydrometricstationandtheotherthree-rainfallstation③attheupstreamoftheriver,④mathematicalstatisticsandcorrelationanalysisofrainfallandpeakfloodarecarried.本文先从南山支流洪水灾害的表现及成因入手,根据罗夫堡水文站30多年洪水及罗夫河上游3个雨量站降雨资料,对降雨与洪峰流量的主要相关数据,进行数理统计和相关分析,确立了洪水预报的数学模型。Duringprecipitationwaterinfiltratesintotheground,undertheinfluenceofgravity,thiswatertravelsdownwardsthroughtheminuteporespacesbetw

1 / 32
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功