1:Practicallyeveryriverhasanupper,amiddle,andalowerpart.2:Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.3:Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.1.但凡是河流都有上游、中游和下游。2.我们不后退,我们从来就没有后退过,我们将来也绝不后退。3.我狂热地爱上了她,她也狂热的爱上了我。翻译下列句子1.Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,histrousersandhisshoes,satdownathisdeskandbegantodohishomework.2.清晨约翰起得很早。他穿上夹克、裤子和鞋子,就坐在书桌旁开始做作业。【解析】这里共用了五个单三物主人称代词“his”,全都省去不译,反倒使译文更加自然通顺。句中还省去了介词“in,at”和第二个连词“and”。翻译下列句子增补与省略Addition&OmissioninTranslation退出增补与省略Addition&OmissioninTranslation增词减词译法就是在翻译过程中增加或减少词的一种翻译方法。不管增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。其目的是使译文更加通顺流畅,明白易懂,使译文更加忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。增译法Addition•Definition--supplyingnecessarywordsintranslationtomaketranslationversionmoreaccurate,idiomatic,readableandclearer.Wordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.增加的词必须是句法上或语义上不可或缺的。增补译法1.词汇性增补2.结构性增补3.解释修辞性增补1.词汇性增补•增加动词、名词、概括词、副词、量词等。增加动词•Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.•晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。Knowthetruevalueoftime;snatch,seize,andenjoyeverymomentofit.【译文】知道时间的真正价值。才能争取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。【解析】“snatch,seize,enjoy”的宾语都是“everymomentofit”,重复译出“每一刻”符合原文的意义,信息完整,而且具有强调作用,读起来也很有力量。增加名词增加概括词•Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.•这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、式样新颖、没有回声。•TheAmericansandtheRussianshaveundergoneseriesofsecretconsultations.•美俄双方已经进行了一系列秘密磋商。•Theytalkedaboutwage,priceandinflation.•他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。增加表时态的词•强调某种时间概念•Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.•那位老人已经教会了孩子捕鱼,孩子很爱他。•IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.•以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。•强调时间的对比•Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在仍然很感激。增加语气助词•汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“啊”、“呢”、“来了”、“罢了”、“而已”等等。汉译时增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞效果。••Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.•不要认真嘛!我不过开玩笑罢了。•Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.•我呢,从一开始就不赞成。Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。二、结构性增补1.补充原文省略或者被替代的词•Waterevaporatesmorerapidlywhenthetemperatureishigherthanwhenitislow.•【译文】温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。•Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.•我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。•BybirthhewasanEnglishman;byprofession,asailor;byinstinctandtraining,arebel.•就出身说,他是英国人;就职业说,他是海员;就本性和教育说,他是叛逆者。2.补充译文结构或者搭配所需要的词Youcannotbuildaship,ahouse,oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeorreadadesign.如果不懂得制图或看不懂图纸,就不能造船、盖房子或制造机床。Besidesfoodandblankets,theyhadmules,picksandpans.【译文】除了带着食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锨,带着盘子。Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.(FrancisBacon:OfStudies)【译文1】读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。【译文2】读书可以培养一个完美的人,说话可以训练一个敏捷的人,而写作可以造就一个准确的人。Studiesservefordelight,forornamentand,forability.(FrancisBacon:OfStudies)【译文】读书足以怡情,足以博采,足以长才。3.增补表示逻辑关系的词•Thestrongestmancannotalterthelawofnature.•即使是最强有力的人也不能改变自然法则。三、解释修辞性增补•Andtheyearsflippedoffthecalendarlikedryleavesfromalawn.岁月催人,日历一张张撕掉,好像落在草坪上的枯叶一样。•Therearefriendsandfriends.朋友有种种不同,有益友,有损友。•Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck.•劝导对他好像水过鸭背不起作用。•(增加比喻意义)•Theblondboyquicklycrossedhimself.•那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。•ThegreatscientistwasborninNewEngland.•这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整1.Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.2.Herfamilyof13wassopoorthatabrotheroncetriedtomoldaThanksgivingturkeyoutofacoupleofpoundshamburger.3.Itcateredtolargeappetitesandmodestpurses.4.Iaminchargeofthedepot,onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.5.TheywenttoBeijingbyaShanghai1.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭等三个领域的新成就。•2.过去她家有13口人,曾经穷到感恩节买不起火鸡,她的弟弟只好用几磅汉堡包模拟做了一只。•3.它迎合了胃口大而钱包小的吃客。•4.只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找的是我,而不是你。•5.他们乘坐“上海”牌小轿车去了北京。••班门弄斧•showoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter•三个臭皮匠,胜过诸葛亮•ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiangthemastermind.2省略译法(ProperOmissioninTranslation)•减词译法又叫省略译法,在翻译过程中,在保证译文与原文思想内容完全一致的前提下,作为一种修辞手法,译者应在字面上作一点调整,删去一些可有可无的,累赘不需要的词、词组、以及句子,否则将影响译文的表达效果。省略译法1冠词的省译2代词的省译3名词的省译4动词或系动词的省译5介词的省译6连词的省译7短语或句子的省译不定冠词(a/an)最基本的意义是“一”,表示数字概念时,不能省略,但用于引伸意义表示类别,或用在固定短语中,可省略不译。定冠词(the)用在表示方位的名词前,或形容词(形容词最高级)、专有名词之前,特别是用在固定短语或词组中时,常常省略不译。例1:Asquarehasfourangles(sides).【译文】正方形有四个角(边)。例2:Adictionaryisagoodteacher.【译文】辞典是良师。冠词的省译人称代词“we,you”,及不定代词“one,ones”在句中含有泛指的意思时,常可省略不译;it在句中(引导主语、宾语、或强调句中)作为引导词时,没有实际意义,可省译;作宾语或同位语用的反身代词,常可省略不译;作定语用的物主代词,常可省略不译,这样其关系更为明确一些。代词的省译例1:Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.【译文】必须勤学苦练,才能精通一门外语。例2:Hecoveredhisfacewithhishandasiftoprotecthiseyes.【译文】他用手蒙住脸,好像去保护眼睛。例3:Orderisorder,wecannotcomplain,wecannotbargain,wecannotquestionandwecannotsuggestchanges.【译文】命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得质疑,也不得建议修改。例1:Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,histrousersandhisshoes,satdownathisdeskandbegantodohishomework.【译文】清晨约翰起得很早。他穿上夹克、裤子和鞋子,就坐在书桌旁开始做作业。【解析】这里共用了五个单三物主人称代词“his”,全都省去不译,反倒使译文更加自然通顺。句中还省去了介词“in,at”和第二个连词“and”。补充例句例2:Ihatethethreerulesindisciplineinmyclass.Oneisthatapersonwhoislateforclasswillbefinedtwoyuan.Theotheristhataperson