汉译英并列句型的翻译总结

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1一A+a结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。例1:现在我们有16个系,下设39个专业。Thereare16departmentswith39specialtiesinourschool.(后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。Thereare10districtsand9countiesinBeijingwithanareaof16thousand8hundredsquarekilometers.(方法和上句一样。)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。Chinawon28goldmedalsatthe2000SydneyOlympicGame,rankingthe3rdonthemedaltally.(这句是将后面的句子翻译成分词结构。)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。Lastyear,Chinaimplementedthepolicyofenlargingdomesticdemands,whichledtosteadyeconomicdevelopment.(这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。)二A+a1+a2结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。Lastyear,Chinaimplementedthepolicyofenlargingdomesticdemands,whichledtostableeconomicdevelopmentandsignificantimprovementofpeople’slife.(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。TheYellowRiverruns5464kmsacross9provincesandautonomousregionswithdrainageareaof752,443squarekms.(这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)例3:北京现有体育馆5000多个,其中可容纳5000人的体育馆8个,可容纳2000人的15个。Therearemorethan5,000stadiumsinBeijing,including8canaccommodate5,000eachand15cando2,000each.(这句用的是方法就是把后两者翻译成定语从句。)三A+a+B结构这种结构和A+a1+a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。例1:现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80%以上,而中国妇女的收入相当于男性收入的80.4%。Now,thereareonly5countrieswherewomen’ssalariesmakeup80%2ofmen’s,whiletheincomeoftheChinesewomenequalsto80.4%thatofman’s.(这句话把含有80%的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。)例2:据世界卫生组织的报告显示,到2020年,世界老人将超过10亿,其中7亿生活在发展中国家。目前,全世界60岁以上的老人大约有5.8亿。AccordingtoareportofWHO,by2020itisestimatedthatthepopulationofseniorcitizenswillincreaseto1billion,including700millionliveinthelessdevelopedcountries.Thereare580millionpeoplemorethan60yearsoldallovertheworldatpresent.(这句话则比上一句更具有特点,很显然,我们应该把“其中”这样的句子归类为前者,后面再重新起一句,前者形成分词结构,这种结构也是考试的重点句型。)四A+B+b结构这种结构和A+a1+a2也非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,很难区分。例1:1990年,只有32%的3岁到6岁的儿童进入幼儿园,但是到1998年年底中国已经有18万幼儿园,接收了2400万儿童。In1990,only32%ofchildrenfrom3yearsoldto6yearsoldenteredkindergartens,butbytheendof1998therewerekindergartenswith24millionchildreninChina.(很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系,所以我们把后面两句放在一起翻译,并且形成with的介词结构。)例2:我国于1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。ChinahasbecomeanagedsocietysinceOctober1999.Thenumberoftheagedpeopleover80yearsoldreached11millionwithanaverageannualgrowthrateof5%.(这句话的翻译方法和上句同样,第三个句子形成with的介词结构。)五A+a1+a2+a3结构这种结构实际上就是以上几种结构的延伸,这样的延续可能多个,而不止三个,其实方法都是一样,就是将后三者变成并列层次,要么是定语从句,要么是同位语,要么是介词结构。例1:奥林匹克公园占地1215公顷,其中包括760公顷的森林绿地,50公顷的国际展览体育中心以及405公顷的中华民族园。TheOlympicGamesParkcoversanareaof1215hectares,including760hectareswoodsandgrassland,50hectaresInternationalExhibitionSportsCenterand405hectaresChineseEthnicPark./TheOlympicParkcovering1215hectaresincludes760-hectarewoodsandgrassland,50-hectareInternationalExhibitionSportsCenterand405-hectareChineseEthnicPark.(这句话提供了两种翻译版本,前者是将后三者变成介词短语,第二种把后三者直接变成了表语,总之就是要体现出A句和后几句的差异和关系。)例2:在奥林匹克公园主建筑区内将建成容纳8万人的主体育场、2个大型综合体育馆、运动员村和国际展览体育中心。InthemainbuildingareaoftheOlympicGamesPark,a3mainstadiumwhichaccommodates80thousandpeople,2largesportscomplexes,theathletes’villageandtheInternationalExhibitionSportsCenterarenowunderconstruction.(这句用的方法还是把后面的四者都变成了主语,和“奥林匹克公园主建筑区”这句形成结构上的差异。)六A+a+B+b结构这种结构就是把两个A+a结构放在一起,其实方法和第一种很像,但是要形成两个主句和两个从属成分。例1:2000年,全国共有普通高中14600所,在校生1201万人,职业中学2万所,在校学生1295万人。In2000,therewere14.6thousandregularseniorhighschoolsinChinawith12.01millionstudentsatschooland20thousandvocationalschoolswith12.95millionstudentsatschool.(这句的翻译方法就是用A+with+and+B+with的机构,这种方法在口译考试出现的频率是最高的。)例2:2000年,全国有妇幼保健院609个,医务工作者7.2万人,妇幼保健所、站2598个。基层医务工作者7.5万人。In2000,therewere609womenandchildrenhealthcenterswith72thousandhealthandmedicalworkersand2598localwomenandchildrenhealthcenterswith75grassroothealthandmedicalworkers.(这句的翻译方法和上句同样。)例3:我国于1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,并以年均3%的速度持续增长,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。ChinahasbecomeanagedsocietysinceOctober1999withanaverageannualgrowthrateof3%.Thenumberoftheagedpeopleover80yearsoldreached11millionwithanaverageannualgrowthrateof5%.(这句话说明了两个事实,所以在翻译的时候,我们可以分割成两个A+a结构来进行翻译。)七A+B+C结构这种结构就是把三个不相关的句子放在一起,那么在翻译的时候我们要注意逐句翻译。而且还要注意看看句子中是否存在有小结构,就是A的下部分有没有a1或是a2等结构。例1:根据第五次全国人口普查,全国共有12亿9335万人,其中祖国大陆包括31个省,自治区和直辖市,不包括福建省金门,马祖岛和现役军人12亿6580万人,香港特别行政区678万人,澳门特别行政区44万,台湾包括金门,马祖岛共计2228万人。Accordingtothe5thpopulationcensus,therewere1billion293million350thousandpeopleinChina,includingthetotalnumber/populationof31provinces,autonomousregions,municipalitiesexcludingJinmenandMazuislandsinFujianprovinceandofservicemenofChina’smainlandwas1billion265million830thousand.ThepopulationofHongKongSARwas6million780thousandandthatofMacaowas440thousandaswellasthatofTaiwanJinmenandMazuIslandswas22million280thousand.(这句话总共阐述了三个事实,一个是人数有多少,然后是除了某些地区有多少人,这个部分包括了两个小部分,第三个部分包括了三个地区的人口数量,所以这个句子在翻译的时候首先要分成三个句子,然后再处理三个句子里面的成分,看看是否能够形成连带结构。)4八A+倒A结构这种结构就是指前后说的是同一件事情,但是所表达的对象是不一样的。例1:我很

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功