汉英语语序特征比较语序的概念:►语序是一种重要的语法形式或语法手段,它不仅是表示语法结构的语法意义的形式,也是语言表达或修辞的手段。语序的实质是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合性序列。►一、汉英语序对比的复杂性►第一,多层次性。语言是一个多层次结构,从语素、词、词组、句子到语篇都有一个线性组合次序问题。词组以下的线性次序为微观语序,句子以上的语序为宏观语序。在实际描述中,很难做到微观、宏观面面俱到。►第二,多面性。语言的组合和排列不仅有固定语序的一面,还有灵活性的一面,只不过其中一面更为突出一些。在对比两种语言时,只能对各自突出的一面作典型描写。►汉英句子语序的扩展机制不同。这里的“扩展”指基本结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。句子有两种线性延伸:一是从左到右的顺线性延伸,称为LR延伸;二是从右到左的逆线性延伸,称为RL延伸。汉语句子的扩展呈RL型延伸,句首开放,句尾收缩。►如:手表不见了—瑞士手表不见了—上周买的瑞士手表不见了—汤姆上周买的瑞士手表不见了。►英语句子的扩展呈LR型延伸,句尾开放。►如:Thisisthedog.►Thisisthedogthatcaughtthechief►Thisisthedogthatcaughtthechiefwhostolethe►woods.►Thisisthedogthatcaughtthechiefwhostolethe►Woodswhichwerereservedfortherailwayconstruction.►可以看出,汉语定语修饰语只能前置,句子只能作RL延伸,且不能过长,句尾收缩。英语定语修饰语能后置,句子作LR延伸,可以很长,句尾开放,但结构严谨。►汉语有严格的时序要求,即先发生的行为或事件在前,后发生的在后。汉语语素结合是内在的、逻辑的,是巧妙而简约的思维过程或客观事理的反映,各个层次都有时序的表现。►词汇层:阅读-先“阅”才能“读”;拘留-先“拘”才能“留”;词组层:汗流浃背-先“汗流”(原因)而后“浃背”(结果);基本句层:他收了款就走了(Hecollectedthemoneyandwentoff)。►汉语的信息分布是按发生时间依次出现的,一般以动词为核心,依时序按意念连词成句表达逻辑思维;汉语对有关行为、事实、状况、情势的描写大体都是遵循次序法则。由于英语修饰语可以取逆序,语序具有灵活性,所以,英语并不严格遵守时序法则,除非属于并列式连续发生的动作。►英语语序可以用动词某种形态表示后置的前行动作。►Theplanwasdifficultbutwehadpulledoffatougheronebefore.►在时空范围的大小、宽窄、远近方面,语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在后;英语则与汉语大体相反。►1999年初春5月某日清晨,inthemorningonsomedayin►Mayoftheearlyspringin1999;►中国河南省焦作市解放区,JiefangDistrictJiaozuo►HenanProvinceChina;►中国北京西郊二里沟20号,20ErligouXijiaoBeijing►thePeople′sRepublicofChina;►河南师范大学英语系1993级,class1993English►DepartmentHenanNormalUniversity.►英语语序一般都遵照主体、施事在前,客体、受事在后的法则,其中“主”指说话者主体,“客”指被描述的客体。同时,汉语语序遵守由表及里的描述法则,即表象的词在前、本质的在后。就英语而言,体现在表示说话者主体认识或观察的形容词距中心词较远,表示事物固有特性的形容词距中心词较近,这里的固有特性指质地、种族、国籍、品质,等等,►handsomeyoungman(漂亮的年轻男子)—体现了“主体观察(外在特征)+客体本质(内在特征)+中心词”。►英汉互译时还应该注意信息重心。一般来说,句子通常由已知信息和新信息构成,而句子的信息重心通常落在新的信息上,因为它是信息发出者想要信息接受者了解的信息。除了各自表示信息重心特殊手段之外,英汉两种语言还可以通过语序的安排来标明信息的重心。英语句子的信息重心通常在句末或靠近句末的位置,而汉语句子则比较灵活。因此,为了重视句子的信息重心,翻译时往往需要改变语序,将原语句子中的某个成分前置或是后置。►Itwaspartlyasareresultofthoseeconomiesthatmanyof①our②mostimportant③new④projectsinotherfields⑤becomepossible.►我们②在其他方面⑤许多①最主要的③新④工程得以实施,部分地是由于采取了这些节约措施。Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.►凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。►Noonewilldenythatwhatwehavebeenabletodointhepastfiveyearsisespeciallystrikinginviewofthecrisisthatweinheritedfromthepreviousgovernment.►考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去的五年里所能够取得的成就就尤其显著,这一点是没有人可以否认的。►AlotofthepeoplethatareangrywithyoubecausetheythinkyouareunscathedwouldfeeldifferentlyiftheyknowhowcloseDickinsoncametokillingyou·►很多人在生你的气,因为他们以为你没有受伤,如果知道迪肯森差一点就打死你,他们的感觉会不一样的。►HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawhenhehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinintheSouth.►他本来在南方从事一项建筑工程,任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才飞回来。(自然语序)►(1)Hestoodup,tooktheumbrellaandwentaway.(自然语序)►他起身拿起雨伞就走了。(自然语序)►(2)Assoonasthestormcommenced,theboatupset.(自然语序)►暴风雨一开始,小船翻了。(自然语序)►她从北京坐火车经过郑州来到武汉。►HecametoWuhanfromBeijingthroughZhengzhoubytrain.(特异语序)►如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。►如蒙早日寄来样品或产品册,(叙事部分)不胜感激。(表态部分)►Itwouldbeappreciated►表态部分►Ifsamplesand/orbrochurecouldbesoonforwarded.►叙事部分►驾车经过这一地区真是太危险了。(叙事部分__表态部分)►Itisdangerous►表态部分►todrivethroughthisarea.►叙事部分►他在上海纺织品进出口公司人事部工作。►(从大到小)►HeworksatthePersonnelDepartmentofShanghaiTextileImportandExportCorporation.(从小到大)►10月28日上午9点钟飞机开始返回纽约。(月、日、钟点)►TheflightfliesbacktoNewYorkatnineo'clockonthemorningofOctober28.►Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.(后置)►如果他敢预言此事的后果,那他一定是个鲁莽之徒。(前置)►Itakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.►吹嘘能在几个小时内就占领战略要地的敌人,受到了顽强抵抗,甚至连边沿地带也未能突破,这一事实使我增强了信心。►Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,saidwhenIspoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadnofoodfortwodays.►那个男孩哭得似乎心都碎了,我问他的时候,他说他已经有两天没心吃东西了,他实在是饿极了。►Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsecteatinganimals.►假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫会吞噬我们的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。►Hereyoucanfindbeautifulpotsandbowlsengravedwithdelicateandintricatetraditionaldesigns,orthesimple,everydaykitchenwareusedinthiscountry.pleasinginform,butundecoratedandstrictlyfunctional.►Sheisaprettygirlwithanovalface,deepdarkeyesandlongheavyclingingtresses.►这姑娘长得漂亮,鹅蛋形脸,两眼又深又黑,披着又长又密的头发。►考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去七年的时间里所取得的成绩也就尤为显著,这是没有人可以否认的。►Noonewilldenythanwehavebeenabletodointhepastsevenyearsisespeciallystrikingintheviewofcrisiswhichweinheritedfromthepreviousgovernment.►Everymorninghereadhisnewspaperwhilesittinginthebus.►每天早上乘车时他都在看报。►Attheseasidechildrenplayedhappilyfrommorningtillnight.►孩子们从早到晚在海边玩得很高兴。►Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.►日本和我们是一衣带水的邻邦。►Thetrain,whichtakesonlytwohourstogetthere,quickerthanthebus,whichtakesthree.►火车到那儿只要两个小时,比公共汽车快,公共汽车到那儿要三个小时。►AsofMay2004,whenthenewmembersformallytaketheirseats,BritainwillnolongerbeisolatedinitstiestoWashington.►到2004年5月,当这些新成员正式加入欧盟的时候,英国和华盛顿的关系将不再孤立。►Myfathermusthavefeltaglowofsatisfactionwheninthe