Unit10中国菜肴的翻译•一以主料开头的翻译方法1介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato•2介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine•二、以烹制方法开头的翻译方法1介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices•2介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger•3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup•三、以形状或口感开头的翻译方法1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片Slicedchickenwithseasonalvegetables•2介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken•3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce•四、以人名或地名开头的翻译方法1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling•2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭BeijingRoastDuck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchiliandpeanuts•由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。中国经典传统小吃中英文对照翻译•中式早点•烧饼Clayovenrolls•油条Friedbreadstick•韭菜盒Friedleekdumplings•水饺Boileddumplings•蒸饺Steameddumplings•馒头Steamedbuns•割包Steamedsandwich•咸鸭蛋Saltedduckegg•饭团Riceandvegetableroll•蛋饼Eggcakes•皮蛋100-yearegg•豆浆Soybeanmilk•饭类•稀饭Riceporridge•白饭Plainwhiterice•油饭Glutinousoilrice•糯米饭Glutinousrice•卤肉饭Braisedporkrice•蛋炒饭Friedricewithegg•地瓜粥Sweetpotatocongee•面类•馄饨面Wonton&noodles•刀削面Slicednoodles•麻辣面Spicyhotnoodles•麻酱面Sesamepastenoodles•鴨肉面Duckwithnoodles•鱔魚面Eelnoodles•乌龙面Seafoodnoodles•榨菜肉丝面Pork,pickledmustardgreennoodles•牡蛎细面Oysterthinnoodles•板条Flatnoodles•米粉Ricenoodles•炒米粉Friedricenoodles•冬粉Greenbeannoodle•汤类•鱼丸汤Fishballsoup•貢丸汤Meatballsoup•蛋花汤Egg&vegetablesoup•蛤蜊汤Clamssoup•牡蛎汤Oystersoup•紫菜汤Seaweedsoup•酸辣汤Sweet&soursoup•馄饨汤Wontonsoup•猪肠汤Porkintestinesoup•肉羹汤Porkthicksoup•鱿鱼汤Squidsoup•花枝羹SquidthicksoupPractice•1.memorytraining•知识产权的完善促进技术革新•IPRProtectioninUS•2.note-taking•魏副部长在2005年的主题演讲•SpeechbySecretaryofCommerceInterpreting•单句:1.美国报纸和世界其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦时事新闻,分析国际时事。•Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,whichfeaturecrime,sexandgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.•2.电子商务是个充满挑战、充满活力的领域,变革、发展和创新是其根本准则。•E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.•3.剑桥大学培养出了诸如牛顿、培根、拜伦、弥尔顿、达尔文这样的伟大科学家、思想家和诗人,他们为人类的进步作出了杰出的贡献。•CambridgeUniversityhasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,Byron,MiltonandDarwin,whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind.•4.大部分反对转基因食品的呼声来自于富裕的西方国家,那里的人民生活富足,不愁温饱。•OppositiontogeneticallymodifiedfoodshadcomemostlyfromrichWesterncountries,whosepeoplehadmorethanenoughtoeat.•5.家庭是社会的传统组成部分,而美国青年越来越拒绝婚姻,使这种观念受到了挑战。•heideathatfamilyisthetraditionalunitofsocietyischallengedbyAmericanyouthwhoareincreasinglyturningdownmarriage.•6.全球化是经济增长的强大推动力,为提高APEC大家庭的人民生活水平和社会福利带来了希望。•Globalizationisapowerfulforcethatstimulateseconomicgrowth,andholdsgreatpromisesfordeliveringhigherlivingstandardstopeopleandimprovingsocialwell-beingforAPECcommunities.•7.在美国发生的恐怖袭击事件和其他一切形式的恐怖行为,不论发生在何时、何地,针对何人,由谁所为,都严重威胁着所有人民,所有信仰,以及所有国家的和平、繁荣和安全。•TheterroristattacksontheUnitedStatesaswellasotherterroristactsinallformsandmanifestations,committedwherever,wheneverandbywhomsoever,areaprofoundthreattothepeace,prosperityandsecurityofallpeople,ofallfaiths,ofallnations.•8.挪威自然十分关切欧洲和大西洋国家的发展,因为这些发展大大有助于维护世界上我们这一地区的和平与安全。•Norwayis,quitenaturally,payinggreatattentiontodevelopmentsisEuropeandintheAtlanticcommunity,whicharesoinstrumentaltothemaintenanceofpeaceandsecurityinourpartoftheworld.•9.人们常说科学是把双刃剑,增长了财富,带来了安逸的同时,也使人们恐惧着克隆人之类的潜在危险。•Scienceisoftenreferredtoasadouble-edgedsword,increasingourwealthandcomfortwhileleavingpeopleinfearofpotentialdangerslikehumancloning.•10.与此形成鲜明对比的是,生活在城市意味着在钢筋混凝土的荒原上,苦苦挣扎苟延残喘。•Inmarkedcontrasttothisisthefactthatlivinginthecityisanintensestruggletosurviveinaconcretewasteland.•段子:•1.在我看来,美国向外扩张的美国文化势力中,《时代》绝对可以与可口可乐、麦当劳并驾齐驱。在香港的地铁里,我曾看到衣冠楚楚的工商从业员一脸严肃地看《时代》,那种全身心投入阅读的感觉实在给我太深刻的印象——在这种全球经济命脉一体化的年代,《时代》的声音与这些香港工商从业人员的饭碗的确存在某种关联。•译文:•IbelievethatTIMEissomethingcomparabletoCokeorMacDonald'sintheculturalinvasionoftheUnitedStatestotheothercountries.InthesubwayofHongKong,Ihadseenwell-dressedpeoplereadingTIMEattentively,whichreallyimpressedme.Tobehonest,TIMEoffersagooddirectiontothebusinessmenabouttheirchoiceinworkinagraduallyglobalizedworld.•2.在这期间,人们一觉醒来,便想知道——也不得不知道——今天又有多少人在战争中阵亡,美英联军离巴格达还有多少公里,萨达姆是不是已经被炸死,好像全世界在为我们放着哨。我们不再满足“TNT”(TodayNewsToday——今日消息今日报道),而是“NNN”(NowNewsNow——现场消息现在报道)。很难说是人们对战争的关注激发了电视机构的热情,还是直播刺激了人们对战争的关注,但不管怎么说,直播这一现代传播手段,几乎可以说是传媒满足人类攫取信息无限欲望的最高、也是最完美的形式。•译文:•Recently,people